¿Qué hacer con katakana, hiragana, kanji y romaji en japonés?

Hiragana, como Hanyu Pinyin, es la verdadera pronunciación de las palabras japonesas. Pero el hiragana japonés se puede probar directamente, a diferencia del chino.

El pinyin no se puede expresar en situaciones formales.

Los caracteres japoneses fueron transmitidos desde China antes, y algunos de ellos fueron modificados por los japoneses. Cuando se transmite, uno es el significado y

los caracteres chinos se transmiten, como "Estudiante" (que significa estudiante). Una es transmitir solo caracteres chinos, y los japoneses ponen caracteres chinos.

Habla directamente en tu idioma original, como "ぁした" mañana. Cuando lo transmites.

Algunas palabras que todavía se utilizan hoy en día debido a malentendidos provocados por el boca a boca, como la terminación "けっそく" (que significa unidad).

Katakana tiene la misma pronunciación que Hiragana, pero generalmente se usa en nombres de personas (especialmente extranjeros), préstamos y onomatopeyas.

Resultados, puntos clave, etc.

Romaji fue creado durante los intercambios culturales entre Japón y otros países. El motivo de su formación es el mismo que el Pinyin chino, seguido por la conveniencia de la electricidad.

Aporte cerebral. En el método de entrada japonés, primero use el teclado para ingresar caracteres romanos, aparecerá el kana y luego seleccione el apropiado según el kana.

Expresión.

Por ejemplo, si escribe arawasu en el teclado, automáticamente cambiará a: ぁらわす, aparecerá: す desk y presione Enter.

Muestra "ぁらわす" y presiona el espacio para mostrar la tabla. Cabe destacar que los caracteres romanos no se pronuncian. Algunas diferencias siguen siendo enormes.

No leas romaji basándose en símbolos fonéticos o hábitos de lectura en idiomas extranjeros. Este enfoque es mayoritariamente erróneo.

En Japón, el número de palabras se cuenta en función de un carácter chino y un seudónimo, por lo que el número de palabras de un artículo es

El número de palabras mostradas de diferentes maneras. es incierto. Los estudiantes de primaria generalmente usan seudónimos. A medida que suben las calificaciones, la escuela estipula que deben probar con caracteres chinos. Los periódicos con una sólida formación académica no pueden utilizar seudónimos.

En la antigüedad, sólo los funcionarios japoneses podían probar los caracteres chinos, lo que era un símbolo de honor. Muchos poemas chinos antiguos están escritos en japonés.

Lectura. Pero en los últimos años, con el continuo crecimiento del poder nacional de Japón, a cada vez más jóvenes ya no les gusta probar los caracteres chinos, sino que utilizan directamente palabras extranjeras.

La cultura chino-japonesa siempre ha estado estrechamente relacionada y mucho del vocabulario que utilizamos a diario se reimporta del japonés, como el teléfono.

Palabras como política y filosofía no se pueden expresar en el propio chino.

¿No te importa si te cobro 10 puntos por escribir tantas palabras?