Xu Yuanchong: Universidad Asociada Forever Southwest.

En junio de 2017, falleció el Sr. Xu Yuanchong. Me avergüenza que el anciano no haya estudiado sus obras detenidamente antes de su muerte, sino que solo haya comenzado a estudiarlas cien años después ~

Estas son las memorias del Sr. Xu Yuanchong de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Repasó su viaje mental y los detalles de su vida cuando era estudiante, y también describió vívidamente el estilo de los profesores y estudiantes de la Universidad de Dalian.

Si me preguntas por qué debería leer un libro así, te daré dos razones: primero, para conocer a un alma rica e interesante, para conocer a un traductor de talla mundial y para aprender. una especie de conocimiento de él La valiosa cualidad de perseguir la belleza y los ideales hasta el extremo 2. Al comprender el verdadero significado de la educación, la National Southwest Associated University creó "un milagro en la historia de la educación mundial" en un entorno extremadamente difícil. Muchos misterios detrás de este milagro se esconden en los detalles de estas memorias y vale la pena explorarlos.

1. Gobernanza escolar y perspectiva estudiantil de Southwest Associated University:

La National Southwest Associated University existe desde hace menos de nueve años, pero ha cultivado la literatura, la ciencia y la tecnología, y la política. , educación y otros campos para China muchos maestros, incluidos dos premios Nobel, 174 académicos de las dos academias, ocho padres fundadores de "dos bombas y un satélite" y un gran número de destacados escritores, traductores y educadores.

Diligencia, nostalgia e independencia son las tres características principales que constituyen la perspectiva espiritual de los estudiantes de Lianhe.

Por ejemplo, Yin, que saltó a la fama en la Asamblea General de las Naciones Unidas, mantuvo correspondencia con Russell, Einstein y otros. Una vez cofundó una revista con Hu Shi, pero luego se separaron. Criticó duramente a Hu Shi, diciendo: "En los primeros días, Hu Shi predicaba la democracia y la ciencia, era brillante y obtuvo 80 puntos; en el período intermedio, la actuación de Hu Shi, incluido el embajador en los Estados Unidos y el "

“Amo a mi maestro, pero amo más la verdad”

Estudiante del Departamento de Chino Wang Zengqi, sus artículos suelen ser elogiados por profesores como Wen Yiduo y Shen Congwen, pero es una persona a la que no le importa mucho la política. Incluso se puede decir que no le importa la política. Desaprobó la participación de Wen Yiduo en política y fue franco en sus críticas. Creía que los literatos deberían concentrarse en la investigación y la creación y no deberían involucrarse demasiado en la política. Wen Yiduo está ansioso por amar los talentos, pero cree que no está satisfecho. Cuando vio que Wang Zengqi estaba en mal estado mental, tomó la iniciativa de verlo. La tolerancia de la Asamblea General era evidente.

Lo mismo ocurre con el propio Xu Yuanchong. Su visión sobre la traducción es diferente a la de su maestro Qian Zhongshu. Tuvieron una discusión. El Sr. Qian dijo: "No puedo convencerlo sobre este tema y usted no puede convencerme a mí. No estamos de acuerdo".

2. /p>

Wen Yiduo Una vez hice una metáfora sutil de la poesía Tang. Dijo: "La cuarteta de cinco caracteres es la mejor de la poesía Tang. Veinte caracteres son veinte inmortales y nadie puede compensarlos". La traducción japonesa de Li Bai de Wen Yiduo también es original en su opinión. Dijo: "Una frase muy conocida es tan misteriosa y sutil que no puede soportar la traducción... La belleza es intocable y será destruida tan pronto como se pegue a tu mano. Esto es cierto para las cinco rimas de Taibai, y también lo es la de Taibai. cuartetas. Este tipo de belleza poética, expresada completamente a través de la sintaxis."

El Sr. Liu Wendian del Departamento de Chino es un lunático conocedor y arrogante. Despreciaba a los escritores y una vez dijo públicamente en clase: "Chen Yinke es el verdadero profesor. Él debería recibir 400 yuanes, yo debería recibir 40 yuanes y Shen Congwen sólo debería recibir 4 yuanes. Una vez que corrió hacia la sirena antiaérea". y vio a Shen Congwen allí. Corre, se da vuelta y dice: "Corrí para preservar la quintaesencia de la nación, y los estudiantes corrieron para preservar la esperanza de la próxima generación, pero maldita sea, ¿por qué corriste?"

3. La respuesta de Southwest Associated University a los pensamientos traducidos de Xu Yuanchong.

Xu Yuanchong realiza principalmente traducciones entre chino, inglés y francés. De hecho, no es difícil traducir entre inglés y francés. Lo que sí es difícil es entre chino e inglés y entre chino y francés. ¿Por qué? Porque se pueden encontrar palabras equivalentes en aproximadamente el 90% de los idiomas occidentales como inglés, francés, alemán, italiano, español y portugués, lo que significa que cada palabra puede tener una traducción correspondiente y todas pertenecen a lenguas latinas o germánicas. . La equivalencia entre el chino y estos idiomas occidentales es mucho menor, y sólo alrededor del 40% de los idiomas pueden encontrar palabras equivalentes. Esto significa que es imposible adoptar el principio de equivalencia al traducir entre el chino y los idiomas occidentales. , y se deben utilizar una gran cantidad de traducciones gratuitas.

Si no encuentras palabras equivalentes, no podrás ser completamente fiel al texto original. En este caso, el contenido traducido es inferior al trabajo original o mejor que el trabajo original. La traducción literaria debe hacer todo lo posible para elegir un método de expresión mejor que el trabajo original. Esta es la "teoría de la traducción optimizada" defendida por Xu Yuanchong. .

La influencia de dos profesores de United University, Wu Mi y Qian Zhongshu.

Qian Zhongshu dijo en una carta a Xu Yuanchong que existen dos métodos de traducción de poesía, uno es la traducción en vidrio incoloro y el otro es la traducción en vidrio coloreado. Déjame explicarte. La llamada "traducción de vidrio incoloro" se refiere a la traducción literal, que persigue la verdad y presta atención a la equivalencia entre el texto traducido y el texto original, pero puede perder la belleza del poema y así "ofender al poema"; La traducción en vidrio coloreado" se refiere a la traducción libre, persigue la belleza de la traducción, pero esta puede perder su autenticidad, es decir, no es completamente fiel al poema original, y por lo tanto "ofenderá la traducción"

< Xu Yuanchong está de acuerdo con la afirmación del Sr. Qian de que la belleza es un dilema, pero sostiene la opinión opuesta sobre cómo elegir. Cree que la poesía es la esencia, que es la primera prioridad; la traducción es el método, que es secundaria. La poesía necesita belleza y la traducción necesita verdad; si la traducción de un hermoso poema no es bella, no puede considerarse verdadera; sólo la búsqueda de la belleza sin la mayor distorsión posible es el principio de la traducción de poesía. Por lo tanto, la búsqueda de la verdad es un estándar bajo, una condición necesaria y un requisito negativo; la búsqueda de la belleza es un estándar elevado, una condición suficiente y un requisito positivo;

Luego propuso la teoría de las "tres bellezas", a saber, la belleza del significado, la belleza del sonido y la belleza de la forma mencionadas anteriormente. Yi se refiere al significado y la concepción artística, el sonido se refiere a la rima y el ritmo, y la forma se refiere a la forma y estructura de la palabra. No todas las traducciones pueden lograr las "tres bellezas", pero debemos esforzarnos en esta dirección durante la traducción.

Bian tradujo "hojas que caen como cascadas" como "hojas caídas en el vasto mar del bosque una por una".

"Y veo el largo río siempre avanzando" traducido por Xu Yuanchong es "el río interminable mueve sus olas hora tras hora".

Zhenning Yang bromeó una vez con Xu Yuanchong: "Tendrás una inspiración casi todos los días, pero a mí me llevó muchos años conseguirla".