Seis métodos de traducción al chino clásico

1. "Quedarse" significa mantener.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, "Deje que Dangyang Jun y el general Pu lideren a 20.000 soldados para cruzar el río para rescatar al ciervo" (el modismo "romper el caldero y hundir el barco" proviene de "Registros históricos"), aquí "Dangyang Jun, General Pu" y "Julu" No es necesario traducir otras palabras.

2. "Eliminar" significa eliminación.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

3. "Suplemento" significa complementar.

(1) Convierte palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. En el chino clásico, las palabras monosilábicas representan la mayoría, mientras que en el chino moderno, las palabras bisilábicas representan la mayoría. Por lo tanto, al traducir, las palabras monosilábicas deben complementarse con palabras bisilábicas. Este tipo de complemento, en muchos casos, es sólo una frase basada en el significado.

Por ejemplo, "Cuando Bao tenía nueve años, se fue al norte de la montaña Huayin". Año, ese año; tiempo, tiempo, norte, norte. Cuando Bao Yang tenía nueve años, llegó al norte de la montaña Huayin.

(2) Completa los elementos omitidos en la oración omitida. En chino clásico, algunos componentes de las oraciones a menudo se omiten en el pasado y deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "dale cuatro anillos blancos a Bao" significa literalmente "dale cuatro anillos de jade blanco a". ¿Quién te lo dio? El artículo lo deja muy claro, pero no puedo decirlo claramente en una frase. Traduciendo

A veces es necesario añadir elementos que faltan. Entonces, la traducción de esta oración es "(El niño de amarillo) le dio cuatro anillos de jade blanco a Bao Yang". Otro ejemplo es "Cuantos más, mejor, ¿qué le pasa a mi pájaro?", agregar una conjunción lo hará más suave. "Dado que cuanto más, mejor, ¿por qué me atraparían?"

Nota: utilice corchetes para completar los componentes u oraciones omitidos.

4. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

Confucio dijo: "Aunque cada uno tiene su propia ambición, el niño lo dijo". Por ejemplo, el "hijo" aquí será reemplazado por "tú", y el "niño" será reemplazado por "tú" (refiriéndose a Yan Hui).

5. "Ajuste" significa ajuste.

Ajuste oraciones de inversión del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno. Por ejemplo, "fundir espadas y alabardas como herramientas agrícolas" en nuestro orden moderno de palabras se cambia a "fundir espadas y alabardas como herramientas agrícolas", que significa "fundir espadas y alabardas como herramientas agrícolas"

6. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Por ejemplo, "Escuché que Xun Tong escondió un arma extraña y Yao Jie gobernó el país sin * * *". Xun significa vainilla; aquí el código se refiere a hierba maloliente: fragancia y sabor; Yao se refiere a un rey sabio; Jieli se refiere a una generación cruel; aquí se refiere a monarcas y tiranos. Al traducir, debemos prestar atención a la flexibilidad.