Respuesta:
Hola, tu frase larga está tomada de la Lección 30 "Explorando el Mar del Mar", no de la Lección 25, ¿verdad?
1) Primer vistazo a la traducción de la frase original en inglés:
La locura por tender cables submarinos confirmó rápidamente los resultados del desafío del Challenger: muchos lugares en el océano pueden ser tan profundos como dos o tres millas, las características submarinas (diferencias de grados) son muy grandes.
2) Parece que lo que dijiste es difícil de traducir, y hay características del agua subterránea de magnitud factible.
1) Primero mire el análisis gramatical de esta parte: el párrafo completo que proporcionó es en realidad una oración de actividad explosiva como se confirma el sujeto del verbo; la oración; después de la observación, muchas partes del océano tienen de dos a tres millas de profundidad. Esta es una cláusula atributiva que modifica la observación anterior.
(2) (y) existencia es el segundo objeto del verbo predicado confirmado por la oración completa (la observación del retador es el primer objeto
(3) Agua considerable bajo el agua); rasgos son frases preposicionadas que se utilizan como modificaciones atributivas de existir; se puede traducir como: (confirmando) la existencia de rasgos submarinos considerables;
a) Traducción literal a) Características submarinas: bajo el agua (fondo marino) Características , es decir, las características de diversos accidentes geográficos en el fondo marino,
b) Magnitud considerable: magnitud [n]. Enorme (grado); enorme; bastante grande. bastante grande; importante, considerable; traducción literal: en una medida considerable;
C) (de) características submarinas de magnitud concebible: puede traducirse literalmente como: características submarinas de un grado considerable, es decir, varias enormes características submarinas (como trincheras profundas, montañas, etc., por lo tanto, el traductor original lo tradujo como "las características submarinas varían mucho"
Realmente espero que pueda ayudarte.