Traducción al chino clásico

La introducción del traductor de chino clásico es la siguiente:

El significado oficial en chino clásico (interpretación del chino antiguo);

(1)<Nombre>Agencia gubernamental; "Biografía del Distrito Infantil": "Cuando dos ladrones me atraparon, los maté a ambos. Tengo mucha suerte. Me gustaría saber del funcionario".

(2)<form>oficial a nivel nacional; . "Su Li entra en Caizhou en una noche nevada": "Los oficiales y soldados han llegado".

(3)<Nombre>Posición oficial; "La biografía de Zhang Heng": "El funcionario que vive aquí no se mudará durante varios años".

(4)<Nombre>Funcionario; "La biografía de Zhang Heng": "Esta es la única forma que tienen los historiadores de recordar el terreno". "Ji Mei": "Un producto está muy lejos de Henan".

(5)<Name>Órgano sensorial "Zhiniu": "El Zhizhi oficial está ansioso por probar".

(6) Distinguir entre oficiales y oficiales. En la antigüedad, especialmente antes de la dinastía Han, "oficial" generalmente se refería a agencias o puestos administrativos, y "li" se refería específicamente a funcionarios. Después de la dinastía Han, "guan" a veces se refería a funcionarios ordinarios y "guan" se refería a funcionarios de nivel inferior, pero el significado de la palabra "guan" todavía se usaba.

Expansión de datos:

1. Principios de la traducción al chino clásico:

(1) Cada palabra debe implementarse, cada oración debe ser fluida, la traducción literal debe ser ser el método principal y se debe complementar la traducción gratuita.

(2) Implementar cada palabra: ser fiel al texto original, sin sumar ni restar. (Realizar palabras clave)

(3) Las oraciones son fluidas: consistentes con el significado del texto y fluidas en su comprensión. (Lograr patrones de oraciones especiales)

(4) La traducción literal significa que la traducción debe mantener una relación correspondiente con el texto original y las palabras importantes deben ejecutarse en consecuencia. Debe intentar mantener las características de la redacción original y expresiones similares, y esforzarse por mantener el estilo del lenguaje coherente con el texto original.

(5) La traducción libre se refiere a la traducción flexible de las palabras originales y el procesamiento flexible de la estructura de la oración original bajo la premisa de ser fiel al significado original.

La relación entre la traducción literal y la traducción libre es que solo cuando la traducción literal no puede expresar el significado original, la traducción libre puede complementarse en las partes relevantes.

Traducción literal del método de dos y seis caracteres:

(1) Eliminar (método de eliminación)

El uso de palabras funcionales no tiene equivalente en chino moderno. Si la traducción impresa es incómoda o engorrosa, se puede eliminar durante la traducción.

Incluyendo: pronunciación, partículas que forman sílabas, signos de oraciones invertidas, palabras pausadas en oraciones, conjunciones individuales y componentes vacíos en palabras compuestas parciales, etc.

(2) Cambio (método de reemplazo)

Reemplazo de sinónimos antiguos y modernos, conjugación de partes del discurso, pseudocaracteres, modismos, términos especiales, figuras retóricas.

(3) Ajuste

Ajusta patrones de oraciones especiales en oraciones chinas clásicas de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.

3. Métodos de traducción del chino clásico:

Metimia, metonimia, alusión, intertextualidad, etc. Todos se utilizan en chino antiguo y la traducción debe ser flexible y exhaustiva según el contexto. Significa traducir de manera flexible y coherente según el contexto.

(1) Método de traducción de la metonimia: Traducirla al significado que expresa, es decir, restaurar la metáfora a su forma original.

(2) Método de traducción de metonimia: al traducir, se debe traducir la ontología de la metonimia.

(3) Traducción eufemística: para evitar vulgaridades, tabúes, casualidades o necesidades diplomáticas, los antiguos a veces ignoraban deliberadamente los asuntos de Chen Qi y hacían sus palabras muy reservadas. Al traducir se debe restaurar el significado original.

(4) Método de traducción de intertextualidad: La intertextualidad también se llama "intertextualidad". Los significados de dos oraciones o frases se superponen y se complementan. Al traducir, las dos partes deben combinarse en una sola.