¿Qué palabras del chino clásico no necesitan traducción?

Los estándares de la traducción al chino clásico: fidelidad, expresividad y elegancia.

Los principios de la traducción al chino clásico: la traducción literal es el pilar y la traducción libre es el complemento.

Métodos de traducción al chino clásico: retención, cambio, complemento, eliminación, ajuste, coherencia

No es necesario traducir las palabras en chino clásico. Las palabras en el método de traducción chino clásico incluyen "izquierda" y "omisión".

Retener significa retener algo de vocabulario básico y nombres propios en chino clásico. Entre ellos, los nombres propios incluyen nombres de personas, topónimos, nombres étnicos, títulos póstumos, templos, títulos especiales, términos académicos o profesionales especiales, cosas que han desaparecido, nombres oficiales, nombres de años, nombres de cosas, etc.

Abreviatura: abreviar algunas palabras en chino clásico. Algunas palabras funcionales en chino clásico solo desempeñan un papel gramatical en oraciones, como "福" y "Gai", partículas contrastivas como "Zhi", partículas modales declarativas como "ye", partículas modales Teton como "Zhu", y algunas conjunciones, por ejemplo, "er" y "一" no necesitan traducirse.