¿Por qué Japón tiene caracteres simplificados? ¿Cuándo empezó? ¿Por qué no utilizar caracteres chinos? ¿Conocen los caracteres chinos tradicionales?

La introducción de los caracteres chinos en Japón se remonta al menos al siglo I a. C. (la segunda mitad del período Yayoi medio). Los arqueólogos desenterraron en una tumba de esa época un espejo curvo continuo con un diámetro de 7,4 centímetros fabricado en la dinastía Han Occidental, con las palabras "Perdido hace mucho tiempo, inolvidable durante mucho tiempo" grabadas en él. También descubrieron un espejo lanzado por Wang Mang durante el período; New Deal y grabado con "Huochun", "tela" y otros caracteres chinos.

En aquella época, Japón no tenía su propia lengua escrita. Los registros de la dinastía Sui registran que Japón "no tenía lengua escrita, sólo tallas de madera y nudos". Respetar el budismo, buscar escrituras y escritos budistas en Baekje. "Los datos históricos japoneses también confirman esta opinión. Los caracteres chinos fueron introducidos oficialmente en Japón a través de la península de Corea junto con el budismo. Aunque ahora se desconoce la fecha exacta de su introducción, los historiadores generalmente creen que la primera vez que los libros chinos ingresaron a Japón fue en el siglo V. Al principio, los caracteres chinos no ingresaban a Japón directamente desde China, sino que eran traídos por los llamados inmigrantes o naturalizados (es decir, expatriados de Corea y China que llegaron a Japón en el año 15 d.C.). 404), Baekje (un país de la península de Corea) envió a Achiji a enseñar chino al príncipe japonés Naorozi. Al año siguiente, el rey llegó a Japón y se convirtió en el maestro del príncipe. Esto demuestra que la clase alta de la sociedad de aquella época ya lo valoraba. Caracteres chinos y idioma chino.

No hay una conclusión definitiva sobre cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón, pero en general se cree que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en el siglo V d.C. cuando algunos monjes budistas los trajeron. Escrituras chinas a Japón.

Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero se comenzó a insertar un sistema de escritura llamado "Hanyu" en los artículos japoneses chinos. -Las partículas específicas permiten a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa.

Más tarde, se desarrolló un sistema fonético llamado Yewankana, que se originó en Yewanji, y utilizó un conjunto designado de kanji para registrar. La poesía japonesa simplemente por su pronunciación. El seudónimo escrito en cursiva evolucionó más tarde hasta convertirse en el hiragana actual, que también podía ser utilizado por mujeres a las que no se les permitía cursar estudios superiores. Kana está escrito en literatura femenina. Durante el período Heian se escribía principalmente en hiragana. El katakana se desarrolló de manera similar: los estudiantes de los templos dividían partes del kanji en katakana para marcar los kanji y la pronunciación de las partículas japonesas en chino. y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos ahora usan caracteres chinos, mientras que el hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (hiragana), palabras japonesas puras o palabras que son difíciles de escribir en kanji. se usa para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y en libros escritos para personas que no son buenas con los kanji (como niños y estudiantes de idioma japonés).

Katakana se usa para onomatopeyas y préstamos porque. de su estructura cuadrada, la costumbre de escribir préstamos en katakana se escribió originalmente en kanji, como "tabako" para "tabaco". Pero ahora, a su vez, muchos préstamos están reemplazando a palabras comunes. 1 de cada 100 palabras japonesas que se usan comúnmente en la actualidad son préstamos y palabras japonesas.

El gobierno japonés llevó a cabo una reforma del texto en 1946, que estipuló que 1850 "debería usarse en caracteres chinos". "Se usan actualmente" o "deberían usarse". Los caracteres chinos distintos de 1850 ya no se usan, pero se expresan en kana u homófonos, sustitución de sinónimos, por lo que ocurre lo siguiente (las palabras modificadas están marcadas en negrita):

Naufragio → Naufragio

Cerca → Cerca

Ahogamiento → Ahogamiento

Porque generalmente se cree que "cuando se usan caracteres chinos" tiene un gran impacto. En la sociedad, el gobierno japonés emitió otro 198110000 1000, añadiendo una pequeña cantidad de caracteres chinos. Y basado en "Mu'an" (es decir, la norma general de utilizar caracteres chinos en la vida social general ya no es obligatoria).

La reforma de simplificación de caracteres de Japón fue en realidad un movimiento que se alejó del chino desde el principio, e incluso había un plan para los caracteres pinyin. Esta es la misma situación que Hanyu Pinyin o Coreano.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Kanji japonés