2. Método de traducción complementaria: para expresar con mayor precisión el significado del texto original, a menudo se agregan algunas palabras o frases para la traducción.
3. Método de traducción de conversión de omisiones: el método de conversión de omisiones es también uno de los métodos y técnicas importantes que son indispensables en las actividades de traducción. La transformación por omisión y la transformación por adición son dos aspectos complementarios y son entidades indispensables y que se refuerzan mutuamente en las actividades de traducción.
4. Método de traducción: el coreano y el chino tienen diferentes órdenes de palabras y diferentes hábitos de expresión. Por lo tanto, en el proceso de conversión de idioma, es imposible traducir el texto original de forma inmóvil. En cambio, el orden de las palabras del texto original debe ajustarse según sea necesario de acuerdo con las necesidades y hábitos de expresión del lector. Las posiciones de los componentes de la oración, como sujeto, predicado, objeto, definido, complemento y forma, se pueden cambiar según sea necesario.
5. Traducción parcial y traducción combinada: incluyendo "traducción parcial" y "traducción conjunta". A menudo dividimos una oración larga en dos o más oraciones cortas, o combinamos dos o más oraciones cortas en una oración larga. Esta es la tecnología de conmutación.
6. Traducción bajo el pretexto de conversión: Debido a diferentes razones políticas, económicas, históricas, culturales, costumbres y otras en diferentes países, habrá palabras especiales que les pertenecen únicamente a ellos. Esta transformación léxica no encuentra el objeto correspondiente ni puede ser restaurado. Cuando la traducción libre no sea la ideal, utilice la técnica del préstamo, es decir, reemplace la palabra especial con una palabra similar o similar.
7. Método de traducción de conversión de parte del discurso: los traductores a menudo convierten las partes del discurso en el texto original en otra expresión de parte del discurso según los hábitos de expresión del texto de destino, que se llama el método de conversión de parte del discurso. Por supuesto, esta conversión de parte del discurso no se puede separar del contenido del texto original. El propósito de cambiar la parte del discurso sigue siendo reflejar mejor el contenido del texto original.
8. Método de traducción de conversión de componentes de oraciones: debido a los hábitos de expresión y el orden de las palabras, los componentes de las oraciones también han cambiado. Por ejemplo, a veces el sujeto de una oración china se convierte en objeto cuando se traduce al coreano, y así sucesivamente.
9. Método de traducción por transformación inversa: para satisfacer las necesidades de expresión y modificación, o debido a diferentes hábitos de expresión, la técnica de traducción por transformación inversa se utiliza a menudo para la conversión de idiomas. Por ejemplo, el texto original era originalmente una oración negativa, pero debido a la necesidad de expresión, se tradujo a una oración afirmativa.
Carta de principios de la traducción coreana: reconstrucción ideológica. Captar las ideas expresadas en el texto original de la forma más fiel posible. Como se mencionó anteriormente, se puede decir que es un replanteamiento en el sentido de repensar una idea, pero pensándola mejor.
Da: reformulación del lenguaje. Utilice su propio idioma para expresar el significado del texto original de la manera más fiel posible, o incluso de manera más completa, es decir, la idea del texto original captada por el traductor.
Elegancia: la reproducción del estilo. No se trata de una modificación de estilo, sino de una reproducción lo más fiel posible del estilo original, ya sea elegante o vulgar, sencillo o brillante.
Bilan Translation te dará la respuesta, espero que te pueda ayudar.