La siguiente es una traducción, puramente hecha a mano:
En mis ojos rojos y calientes, mirando la mirada codiciosa del soldado negro, la comida áspera en la jaula se ha convertido en un fiesta suave Una fiesta exótica. Si estoy moviendo la jaula y encuentro restos de comida allí, los recogeré con los dedos y los tragaré como un placer secreto. Sin embargo, después de comer y beber, el soldado negro se limpió las sobras con los dedos.
Mi padre me dio un codazo en las costillas. Estaba seriamente delirando. En este sentimiento de vergüenza e ira, me acerqué a los soldados negros y levanté la jaula. Luego, protegido por el arma de mi padre, mientras daba la espalda a las escaleras, escuché la tos baja del soldado negro. Mis pies estaban vacíos y sentí que se me ponía la piel de gallina por el shock en mi piel descosida.
En cuanto al agujero de bala del artículo, creo que se refiere al hocico. En el texto, significa "(aún no curado) todavía".
でもしたら es obviamente una gramática para expresar suposiciones, equivalente a IF en inglés.