¿Cuál es la diferencia entre "superposición difícil" y "trascender a la muerte" en japonés?

Hay una diferencia en el uso entre los dos (por ejemplo, "どぅして" significa "cómo usar"), pero cuando se me pregunta sobre las razones y los motivos, no creo que haya mucha diferencia.

Sin embargo, todavía existen algunas diferencias en el sentido del lenguaje. "なんで" es coloquial y da a la gente una sensación de descuido (es difícil compararlo con personas de alto estatus). Además, "なんで" es la expresión más utilizada en la conversación diaria. En el lenguaje hablado, "どぅして" es más formal que "なんで", o las personas que usan "どぅして" siempre dan la impresión de que son mayores.

Esto no significa que no utilicemos la palabra "どぅして" en nuestra vida diaria. Sin embargo, la palabra "どぅして" da un pequeño sentido de forma. Si se usa en la vida diaria, algunas personas pueden encontrarlo desobediente. Por ejemplo, "¿Por qué no viniste ayer?" La otra parte puede sentir voces en off críticas como "Ya concertamos una cita" y "Sería malo si no vinieras".