¿Intercambios culturales chinos y chino-vietnamitas? El chino es una herramienta de comunicación y portador del mayor encanto artístico y gusto estético. Desde la introducción del chino en Vietnam en el siglo III a. C., los caracteres chinos se han utilizado como principal herramienta de comunicación en Vietnam durante mucho tiempo. En el proceso de difusión del chino, Vietnam absorbió y recurrió a las características de los caracteres chinos, formando así su propio idioma. Al mismo tiempo, el idioma escrito chino transmite la información cultural de los dos países y construye un puente para los intercambios materiales, institucionales y culturales entre China y Vietnam. Palabras clave: Intercambios culturales chino-vietnamitas. El idioma y los caracteres chinos son portadores y expresión de la historia y la cultura chinas, y una herramienta importante para la exportación y los intercambios culturales chinos. Como países vecinos de China, las lenguas de ambos países pertenecen a la familia de lenguas monosilábicas. Según los lingüistas, más de la mitad de las palabras vietnamitas son palabras de China o China. Entre ellos, los términos políticos se derivan básicamente del chino. Los caracteres chinos se introdujeron en Vietnam en grandes cantidades y tuvieron un impacto significativo en la cultura, la escritura y la vida social vietnamitas. Durante mucho tiempo, la cultura vietnamita ha absorbido y almacenado la esencia de la cultura china, formando así sus propias características culturales. Mientras exportaba, China también ha experimentado muchos encantos únicos de la cultura vietnamita. Como puente para los intercambios culturales entre China y Vietnam, el idioma chino tiene una larga historia de influencia. 1 La introducción del idioma chino en Vietnam Antes de la fundación de Vietnam, Vietnam y China ya habían comenzado a comunicarse. El idioma chino se introdujo en Vietnam. Según los registros literarios, el idioma del antiguo Shu occidental fue el más antiguo y tuvo una gran influencia. En segundo lugar, desde el siglo III a. C. hasta el siglo I a. C., la gente se mudó a Vietnam durante las dinastías Qin y Han y trajo el chino a Vietnam. Hasta el día de hoy, Vietnam todavía conserva el idioma que quedó de la antigüedad. Casi al mismo tiempo, los caracteres chinos también se introdujeron en Vietnam. Después de que Qin Shihuang unificó los seis reinos, el sistema de escritura de China también se unificó. Zhao Tuo, un norteño de China, confió en el poder de Qin y Jiuzhen para derrotar al rey Anyang y envió dos enviados para gobernar el Reino de Yue, que en ese momento se llamaba Jiaojiao. Y "parece ser un país con cultura y educación, así como costumbres nacionales con poemas y libros". Con la migración de la población y las necesidades políticas, los vietnamitas adquirieron gradualmente los caracteres chinos. 2 La difusión de la lengua y la literatura chinas en diferentes períodos 2.1 En el año 207 a. C., Qin murió. Zhao Tuo de la dinastía Wei en el Mar de China Meridional "atacó a Guilin y Xiang Jun, estableció el rey de Nanyue, estableció el Reino de Nanyue e hizo de Panyu la capital". Desde ese momento hasta la fundación formal de la República Popular China en 939, la historia de Vietnam se conoce como el "Período Sujeto del Norte". Las dinastías Qin y Han fueron las primeras etapas de la introducción del idioma y la escritura chinos. Durante su reinado, Zhao Tuo fomentó activamente el estudio del idioma y la escritura chinos. Se desarrolló aún más en Vietnam. "Territorio exterior de Jiaozhou" decía: "Qin Yu se movió entre la gente y se involucró con tribus extranjeras; el viejo viento en el sur de la luna cambió todo, lo cual es la mejor explicación. En el año 1 d. C., la dinastía Han estableció el departamento de Jiaozhi en Vietnam del Sur y administró nueve condados en el año 29 d.C., Guang de Hanzhong fue nombrado prefecto de Jiaozhi y Yan Jiu de Nanyang fue nombrado prefecto. Difundieron activamente el idioma chino, establecieron escuelas y educaron a la gente con etiqueta. El libro de historia de Vietnam del Sur "Dayue Shiji, perteneciente a la dinastía Han Occidental" también dice: "El estilo literario Lingnan comenzó y terminó. "Er Shouting" sucedió a Zhao Tuo y enseñó a Tu Xie, un nativo de Cangwu Guangxin. Durante el período de los Tres Reinos, se desempeñó como prefecto de Jiaozhi. En ese momento, muchas celebridades, como Cheng Bing, Liu Qian y Xue Zong, Vino a Jiaozhi en busca de refugio. Ellos y Tu Youyou eran el idioma chino. Hizo una importante contribución a la difusión de la escritura. En particular, los historiadores vietnamitas llamaron a Tu Xie el "Rey de Tu" y el "Fundador de la tradición sureña". Con la guerra, los intercambios de celebridades y la migración de residentes, el idioma chino y los caracteres chinos se introdujeron continuamente en Vietnam. Uno * * * se formó y el otro * * * fueron las dinastías Sui y Tang. Por ejemplo, en 845 d.C., Annan estipuló claramente que Jinshi y Mingjing podrían ser enviados al gobierno central todos los años. El establecimiento de escuelas en Annan y el desarrollo de la educación cultural crearon condiciones favorables para la difusión del chino. Idioma y caracteres chinos Hasta el día de hoy, todavía hay muchos préstamos chinos en vietnamita que ingresaron a la dinastía Tang 2.2 Al final de la dinastía Tang, durante el Período Libre, la Secta Tang se dividió y decayó. Dirigió a doce enviados para unificar a Annan. Después de la fundación de la República Popular China, se estableció oficialmente el estado feudal de Vietnam. Comenzaron a aparecer caracteres chinos que transliteraban caracteres chinos, y los vietnamitas localizaron el idioma y los caracteres chinos, minimizando su exotismo y. promoviendo la popularización del idioma y los caracteres chinos. Al mismo tiempo, para consolidar el régimen feudal, los gobernantes vietnamitas tomaron la iniciativa de aprender chino y los caracteres chinos, aprendiendo así del confucianismo en la cultura china. Cuatro libros y cinco clásicos para el autocultivo, y los vietnamitas todavía llaman a los caracteres chinos "caracteres confucianos". El comandante en jefe de la dinastía Ming, Zhang Fu, envió más de 16.000 talentos destacados a Nanjing. para leer y estudiar la historia china En 1070 d.C., el establecimiento del Templo Confuciano marcó el pico de la expansión del idioma chino en Vietnam. El Templo Confuciano se centró en Confucio y los estudios chinos.
En el siglo XIII d.C., se creó una pronunciación vietnamita de "Nanzi" creada con caracteres chinos. Debido a que los gobernantes elogiaron mucho el idioma chino, "Nanzi" no se popularizó. La clase dominante y los intelectuales de aquella época estaban orgullosos de haber adquirido el idioma y los caracteres chinos. En varias dinastías, el chino fue el idioma oficial y se utilizó para compilar libros de historia y crear obras literarias. En 1839, el año 19 del reinado de Daoguang, el rey Nguyen Phu Yao de Vietnam le pidió a Daoguang de la dinastía Qing que le diera el "Diccionario Kangxi" para que el pueblo vietnamita pudiera aprender chino. El estudio de la lengua y la escritura chinas en Vietnam continuó hasta que Vietnam se convirtió en colonia francesa. 2.3 Desde el período colonial hasta el siglo XVII d.C., cuando Vietnam se convirtió en colonia francesa, los misioneros occidentales formularon y diseñaron "caracteres chinos mandarines" basados en el dialecto vietnamita y la pronunciación del alfabeto latino. Los vietnamitas comenzaron a popularizar el idioma. Para consolidar su dominio, los colonos franceses prohibieron a los vietnamitas aprender chino. Desde entonces, el estatus del idioma y la escritura chinos en Vietnam ha ido decayendo gradualmente, pero la influencia que ha durado miles de años no puede eliminarse. Hay muchas palabras chinas en vietnamita que no han sido reemplazadas sino escritas de nuevas maneras. Es decir, las palabras prestadas del chino se escriben en mandarín para continuar la difusión del idioma y los caracteres chinos. Al mismo tiempo, a medida que se desarrolla la sociedad vietnamita, el chino sigue siendo el idioma principal cuando se introducen nuevas palabras. Al mismo tiempo, muchas obras chinas fueron introducidas en Vietnam, especialmente después del estallido del movimiento reformista burgués vietnamita. No sólo se han traducido a caracteres chinos obras sobre ideas reformistas, sino también poesía clásica china, prosa, obras dramáticas y novelas de artes marciales. Con la ayuda de los escritos chinos mencionados anteriormente, el idioma chino continuó extendiéndose a Vietnam. En el siglo XX, los vietnamitas comenzaron a darse cuenta de que el idioma chino era la clave para estudiar la historia vietnamita y desempeñaba un papel importante en la vida vietnamita. Por ello, Vietnam comenzó a retomar el estudio de la lengua y los caracteres chinos y formuló una serie de planes con este fin. El chino es la célula más básica de la cultura china y un medio importante para difundir la cultura. Hasta el día de hoy, los vietnamitas aún conservan una gran cantidad de vocabulario chino, que es producto de la cooperación entre los pueblos de China y Vietnam. Al mismo tiempo, también transmite información cultural de China y Vietnam. Es como un puente que conecta las culturas de los dos países y tiene un enorme impacto en la cultura material, institucional y espiritual de China y Vietnam. 3.1 Idioma chino e intercambios culturales materiales China y Vietnam han sido vecinos desde la antigüedad, y los intercambios materiales y culturales entre los dos países se remontan a sociedades primitivas. "Opiniones sobre la literatura china antigua" registra que "hay personas travestis en el sur del dedo del pie. En el sexto año de la fotografía de Zhou Gong, se estableció el sistema ritual y musical, el mundo estaba en paz y los faisanes presentaban tres elefantes y nueve imágenes". Se puede ver que los productos vietnamitas ingresaron a China hace mucho tiempo, y después de dos, los intercambios materiales y culturales de China se han vuelto más coloridos, y el idioma chino y los materiales escritos también son una parte importante de ellos. El idioma chino tiene un estatus elevado en Vietnam. Para aprenderlo, los gobernantes pidieron libros a China varias veces. Por ejemplo, el emperador Li Renzong de la dinastía Song del Norte envió enviados para solicitar cartas de la ciudad. Los gobernantes de la dinastía Song decidieron comprar "libros adicionales" además de libros de adivinación, libros prohibidos, libros militares, calendarios, edictos imperiales y otros libros. Al mismo tiempo, Vietnam cambió sus propias especialidades por libros. Por ejemplo, en 1457, Lao Zengtai, un seguidor del rey Li Jun de Yue, dijo: "Los poemas y los libros son tan populares... Desde la antigüedad, todos los libros en China han sido prestados... Es necesario traer a la gente local especialidades, sabores y otras cosas, fáciles de perder y recuperar el estatus “Además, China también donó libros a Vietnam. La donación de libros comenzó en el segundo año de Jingdezhen. Según la investigación, hubo un flujo interminable de libros donados a Vietnam durante la dinastía Song. Durante las dinastías Ming y Qing, la variedad comenzó a aumentar. En la dinastía Ming, los libros confucianos eran los libros principales, mientras que en la dinastía Qing, todos eran los libros de escuela primaria de Ding Yu. Antes de pedir o regalar libros, los vietnamitas habían aprendido chino y los caracteres chinos, y luego estudiaron el chino y los caracteres chinos en profundidad. En el proceso, también dejó muchos legados materiales y culturales para China y Vietnam. 3.2 Intercambios entre el idioma chino y la cultura institucional chino-vietnamita Como parte del círculo cultural chino, la cultura institucional de Vietnam seguramente no se verá afectada por la cultura china. Debido a la difusión del chino y su estatus único en Vietnam, Vietnam también hace pleno uso del chino mientras aprende chino. Vietnam modeló su sistema de leyes y regulaciones según China y utilizó estereotipos, poesía, fu y estrategias financieras además de las chinas. Al mismo tiempo, se estableció una escuela para enseñar los clásicos confucianos y la historia de las dinastías chinas. Además, el "Código Hunde" personalizado en 483 se basaba en la ética confuciana y hacía referencia a las disposiciones legales de la "Ley Da Ming" para determinar la relación jerárquica entre la familia, la aldea y toda la sociedad. Vietnam ha aceptado muchas de las culturas institucionales tradicionales de China y al mismo tiempo las ha adaptado a China. Es un clásico local de Hannan profundamente influenciado por las leyes y regulaciones chinas. Representan el regreso de la cultura vietnamita a China. Estos clásicos chinos nos permiten comprender las características institucionales y culturales de Vietnam.