En primer lugar, la cultura poética china tiene una larga historia y cada poema presta atención a la belleza de la forma y el ritmo. Cuando estudiamos o incluso leemos poemas antiguos, tendremos diferentes interpretaciones. Sin embargo, existen diferencias entre las culturas china y occidental, por lo que diferentes métodos de expresión también conducirán a diferentes contenidos de traducción, lo que también es una de las dificultades en la traducción de poesía.
En segundo lugar, al traducir poesía china, si solo quieres expresar el significado del poema, solo puedes analizarlo pero no decir la traducción al inglés del poema. Esto perderá el significado del poeta. el poema antiguo. Cuando leemos poesía antigua, todos podemos reflejar la belleza rítmica de la poesía antigua, pero cuando la traducimos al inglés, encontraremos cambios obvios en el número de palabras, y estos cambios pueden hacer que los lectores malinterpreten el significado del poeta. . Por lo tanto, al traducir poemas antiguos, la mayoría de los traductores utilizan un estilo semilibre, que no solo puede tener en cuenta la belleza de la forma y el sonido, sino también retener los pensamientos que el poeta quiere expresar.
Finalmente, en la traducción de poesía, la traducción directa y la traducción libre son dos métodos comunes, pero si eliges la traducción directa, puedes malinterpretar los pensamientos del autor original, mientras que si eliges la traducción libre, puedes malinterpretar el original. Los pensamientos del autor pueden expresar bien los pensamientos del poeta, por lo que esta es la dificultad para traducir la poesía china a la poesía inglesa.