La versión pinyin de Altair
tiáo tiáo qiān niú xīng
Altair
tiáo tiáo qiān niú xīng, jiǎo jiǎo hé hàn nǚ .
El lejano Altair, el río claro, la mujer Han.
xiān xiān zhuó sù shǒu, zhá zhá nòng jī zhù.
Las manos delgadas se utilizan para realizar trucos.
zhōng rì bú chéng zhāng, qì tì líng rú yǔ.
No puedo decidirme en todo el día, llorando como la lluvia.
hé hàn qīng qiě qiǎn, xiàng qù fù jǐ xǔ.
El río es claro y poco profundo, con sólo unos pocos grados de diferencia.
yíng yíng yī shuǐ jiān, mò mò bú dé yǔ.
El agua está llena de agua y el pulso se queda sin palabras.
Traducción:
La lejana y luminosa Altair, la luminosa y lejana Vega.
La Tejedora extendía sus esbeltas y blancas manos y jugaba con el telar, que seguía haciendo ruidos.
Por mal de amores, no pude tejer ningún patrón en todo el día y mis lágrimas caían como lluvia.
Sólo separados por una Vía Láctea clara y poco profunda, los dos no están muy separados.
Aunque solo hay un río claro entre ellos, solo pueden mirarse fijamente con afecto pero no pueden hablar entre ellos.
Información ampliada:
Este poema es uno de los "Diecinueve Poemas Antiguos". Después de examinar exhaustivamente las tendencias emocionales, las situaciones de la vida social reflejadas en "Diecinueve poemas antiguos" y sus competentes habilidades artísticas, generalmente se cree que la generación de estos diecinueve poemas debería ser en las décadas anteriores al emperador Xian y Jian'an en el finales de la dinastía Han.
Este poema utiliza la tragedia del mito y la leyenda de que el pastor de vacas y la tejedora fueron bloqueados por la Vía Láctea y no pudieron encontrarse, para expresar el anhelo de la mujer por la separación y el amor, y para escribir sobre el tristeza de la pareja humana a la que no se le permite reunirse. Entre líneas, hay una cierta sensación de insatisfacción y resistencia.