¿Cuáles son los poemas que alaban los grandes ríos y montañas de la patria?

1. "Mirando las Montañas"

Du Fu de la Dinastía Tang

En el pecho crecen estratos de nubes y los pájaros regresan al canto.

Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.

Traducción:

Capas de nubes blancas lavan los barrancos del pecho; los pájaros que regresan vuelan a las cuencas de los ojos para disfrutar del paisaje.

Debes subir a la cima del monte Tai para contemplar las montañas y sentirte lleno de orgullo.

2. "Escalando la Torre Yueyang"

Du Fu de la Dinastía Tang

En el pasado, escuché sobre el agua en Dongting, y ahora Voy a subir a la Torre Yueyang.

En la esquina sureste de Wu y Chu, el universo flota día y noche.

Traducción:

En el pasado, escuché que el lago Dongting era magnífico, y hoy finalmente subí a la Torre Yueyang como deseaba.

El vasto lago destrozó a Wu y Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua.

3. "Montaña Zhongnan"

Wang Wei de la dinastía Tang

Taiyi está cerca de la capital del cielo, con montañas y mares.

Las nubes blancas miran hacia atrás y se fusionan, y la niebla azul entra para no ver nada.

Traducción:

La imponente montaña Taiyi está cerca de la ciudad de Chang'an, y las montañas se unen hasta la orilla del mar.

Las nubes blancas se funden en una sola pieza al mirar hacia atrás, y la niebla verde desaparece confusa entre las montañas.

4. "Mirando el lago Dongting como regalo al primer ministro Zhang"

Meng Haoran de la dinastía Tang

El nivel del lago en agosto es demasiado claro.

Las nubes humean sobre Mengze y las olas sacuden la ciudad de Yueyang.

Traducción:

El agua del otoño ha subido tanto que casi está al nivel de la orilla, y el agua y el cielo están borrosos y confusos, mezclándose con el cielo.

El vapor de agua en Yunmeng Daze es de un blanco humeante y las fuertes olas parecen sacudir la ciudad de Yueyang.

5. "Torre de la Grulla Amarilla"

Cui Hao de la Dinastía Tang

Qingchuan está lleno de árboles Hanyang y hierba exuberante en la Isla Parrot.

¿Dónde está Rimu Xiangguan? El humo del río Yanbo entristece a la gente.

Traducción:

Los árboles en Hanyang son claramente visibles bajo la luz del sol y hay una hierba verde que cubre la isla Parrot.

Se hace tarde, mirando a lo lejos, ¿dónde está mi ciudad natal? Todo lo que podía ver frente a mí era una niebla que cubría el río, provocándome una profunda sensación de melancolía.