Poesía para elogiar a los invitados

1. "Un regalo para Wang Lun"

Autor: Li Bai, Dinastía: Tang

Li Bai estaba a punto de partir en un barco cuando de repente Escuché cantar en la orilla.

El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.

Traducción:

Estaba en el barco y a punto de desamarrar y partir cuando de repente escuché el sonido melodioso de un canto desde la orilla. Mire el estanque de Peach Blossom, aunque tiene mil pies de profundidad, no puede igualar los sentimientos de Wang Lun por mí.

2. "Llegada de invitados"

Autor: Du Fu, Dinastía: Tang

Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero yo Se puede ver una bandada de gaviotas todos los días.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.

Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la cerca para terminar la taza restante.

Traducción:

El norte y el sur de la cabaña con techo de paja estaban llenos de agua de manantial y se veían gaviotas volando en grupos todos los días. Nunca he barrido el camino de las flores para los invitados, así que hoy lo barreré para ti. Esta puerta de madera nunca se ha abierto para los invitados, pero la abriré hoy. Demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato y la familia es demasiado delgada, por lo que solo se puede tomar vino añejo. Si estás dispuesto a invitar al anciano de al lado a tomar una copa contigo, ¡llámalo por encima de la valla para que beba el resto de la taza!

3. "Partridge Sky: Hay un ermitaño Meishan en el asiento, Shi Yingzhi y Qianyun respuesta improvisada"

Autor: Huang Tingjian, Dinastía: Dinastía Song

Las ramas de los crisantemos amarillos se enfrían por la mañana, así que no dejes que la copa de vino se seque en vida.

La flauta sopla la lluvia frente al viento, y las flores en forma de horquilla quedan boca abajo sobre la corona cuando se bebe.

Estar saludable, hacer comidas extras, bailar con faldas y cantar canciones es un gran momento.

Las flores amarillas y el cabello blanco se toman de la mano y, cuando se los dan, la gente los mira con ojos fríos.

Traducción:

En las primeras horas de la mañana de finales de otoño, las ramas de crisantemo mostraban ráfagas de frío. La vida es corta. Si tomas vino ahora, ahora estarás borracho. Desafiando el viento inclinado y la llovizna, tocaba la flauta por diversión. Cuando estaba borracho, se ponía el sombrero al revés y se quitaba la horquilla de crisantemo que llevaba en la cabeza.

Debes aprovechar tu salud para hacer comidas extras y divertirte en compañía de hermosas mujeres cantando y bailando. Con las flores amarillas en su cabeza contrastadas con el cabello blanco, el autor arrogante aparecería frente al mundo con esta mirada arrogante y dejaría que lo miraran con ojos fríos.

Información ampliada:

Agradecimiento al "Regalo a Wang Lun":

La poesía tradicional china aboga por lo implícito. Yan Yu, un crítico de poesía de la dinastía Song, propuso cuatro tabúes en la poesía: "Evitar el lenguaje directo, evitar los significados superficiales. Evitar el pulso expuesto, evitar el gusto corto". Shi Buhua, un hombre de la dinastía Qing, también dijo que "evite lo directo y". Música noble" en poesía. Sin embargo, las características de interpretación de "Gift to Wang Lun" de Li Bai son: franca, directa y rara vez implícita.

Su "habla es sencilla", su "pulso está expuesto", su "significado" no es superficial y el sabor es más fuerte. Cuando los antiguos escribían poemas, generalmente era tabú dirigirse a las personas por su nombre en sus poemas, ya que se consideraba de mal gusto. "Para Wang Lun" comienza cuando el poeta lo llama por su propio nombre y termina llamando el nombre de la otra parte, lo que lo hace parecer sincero, cordial, libre y fácil, y lleno de afecto.

La primera mitad del poema es una narración, que describe la escena de despedida. La primera frase habla de las personas que parten y muestra la escena en la que Li Bai se despide de las personas en el barco que está a punto de abandonar la orilla. "En barco" significa seguir la vía fluvial. "El deseo se cumplirá" indica que el barco está listo para zarpar. La segunda frase continúa escribiendo sobre los que se despiden. Esta frase no es tan sencilla como la primera, sino que utiliza un estilo melodioso y sólo dice que escucha "el sonido del canto".

Un grupo de aldeanos pisó el suelo al ritmo y caminaron y cantaron para despedirlo. Esto parecía estar más allá de las expectativas de Li Bai, por lo que dijo "escuchado de repente" en lugar de "escuchado a lo lejos". Aunque este poema es relativamente implícito, sólo se puede oír su voz pero no ver a su persona, pero la gente está dispuesta a decirlo. La llegada de Wang Lun fue realmente inesperada. Escuché el sonido antes de que llegara alguien. Este tipo de despedida demuestra que Li Bai y Wang Lun, dos amigos, son personas informales, felices y libres.

La segunda mitad del poema es lírica. La tercera oración es una conexión distante, lo que explica además que la ubicación del barco está en Peach Blossom Pond. "Mil pies de profundidad" no sólo describe las características de la piscina, sino que también presagia la conclusión. El agua de Peach Blossom Pond es tan profunda que toca los sentimientos de Li Ren y el profundo afecto de Wang Lun es inolvidable, y el agua está naturalmente conectada con un profundo afecto.

La frase final estalla con "Nada mejor que el amor de Wang Lun por mí", que expresa vívidamente el afecto sincero y puro al comparar cosas con objetos. El estanque tiene "mil pies de profundidad", por lo que la amistad entre Wang Lun y Li Bai debe ser aún más profunda. Esta frase invita a la reflexión.

Lo maravilloso aquí radica en la palabra "menos que". Lo bueno es que no utiliza metáforas sino técnicas de comparación para convertir la amistad invisible en una imagen vívida, etérea y duradera, natural y verdadera.

El poeta estaba muy conmovido, por lo que usó el poema de dos líneas "El agua en el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no tan profundo como el amor de Wang Lun por mí" para elogiar la admiración de Wang Lun. y amor por el poeta, y también para expresar la profunda amistad de Li Bai por Wang Lun.