Traducción sencilla de poemas en inglés.

El poema inglés "Los sonetos de Shakespeare" (21) fue traducido al chino como un poema llamado "La reaparición de la belleza".

William Shakespeare (1564-3 de mayo de 1616), a menudo considerado como Shakespeare por la sociedad china, es el dramaturgo más destacado de la historia de la literatura británica y el dramaturgo más importante e importante del Renacimiento europeo. Uno de los grandes escritores, maestro de la literatura humanística de su tiempo y uno de los escritores más destacados del mundo.

Shakespeare nació y creció en Stratford-upon-Avon. Se casó con Anne Hathaway a la edad de 18 años y tuvieron tres hijos: Susanna, los gemelos Hamnet y Judith. Desde finales del 16 hasta principios del 17, Shakespeare inició una exitosa carrera en Londres. No sólo fue actor y dramaturgo, sino que también fue socio de la Chamberlain Company, que más tarde se convirtió en la King's Company. Alrededor de 1613, Shakespeare se retiró a Stratford-upon-Avon, donde murió tres años después.

La llamada de la belleza exige la reaparición de la poesía.

1. Texto original/interpretación

Sonetos de Shakespeare

(21) - William Shakespeare

Parte 1 de Shakespeare estilo Lai (soneto)

(21) - Texto original/William Shakespeare (inglés/1564-1616)

-Interpretación/Li Shichun-Changchun, China-2020 10.28

-Así que no soy como las Musas

No tanto por mí, sino por la poesía,

Quedando fascinado por la belleza representada en sus poemas Impresionado

La belleza que describo fue evocada/convertida en un poema por el autor,

quien la adornó con el cielo mismo3

es innata. Fue sólo a través de la autoayuda de Midea que los resultados se lograron.

Cada mercado es ensayado; cuatro

Por eso su punto culminante es reproducir con razón (destacar) y aprovechar la situación (con poesía);

-Hacer un orgulloso par de contrastes 5

(Esto) es como (comparable, puedo imaginar/dijo)

Está el sol y la luna, está la tierra y el mar son ricos en gemas,

p>

Lo que poseen el sol y la luna es como los diversos tesoros contenidos en la tierra y el mar.

Con flores que florecen a principios de abril y todas las cosas raras

Como flores que florecen a principios de abril, hay tesoros raros.

El aire del cielo está en el borde de este enorme círculo. 9

El comportamiento, el aura, el encanto y el estilo (textura, efecto) natural, atractivo, inspirador, impactante y majestuoso.

——Oh, déjame, amor verdadero, pero escritura real, 6

Sí, solo quiero escribir sobre la realidad/apariencia, y también escribir este tipo de poética encantadora primitiva. textura y efecto.

Entonces créeme, mi amor es justo

Y, créeme, escribiré este lindo y encantador amor con las palabras de amor, amor verdadero, amor por los niños y amor por los padres. -niño.

Como el hijo de cualquier madre, aunque no tan inteligente

Escribir y actuar como a cualquier madre le encantaría describir/elogiar/elogiar a su hijo, imparcial y preciso, sin importar cuál sea su temperamento. ,

Es como esas velas doradas fijadas en el cielo. 8.9

Popular, estilo, gracia, encanto, estilo, etc. Todos son talentos extraordinarios, deslumbrantes, y luces y velas doradas, llamativas y llamativas.

——Que hablen más de oídas;

Los que siguen la tendencia y siguen la tendencia no son más que nubes, nada más que rumores, rumores idénticos/comparables/parecidos y obras de imitación Sólo entonces el talento podrá seguir prevaleciendo y podrá ejercerse plenamente.

No haré elogios por no vender.

Sin embargo, no aprecio el tipo de ideas/conceptos ambiguos, reservados, calculados/ingeniadores/dirigidos a la no autopromoción, confesión, revelación, exposición, contra mi voluntad, sutiles y conservadores. arreglar.

(Se valora la franqueza, la inteligencia, la franqueza y la franqueza)

II. Traducción al chino

Estilo Shanglai de Shakespeare (Soneto)

(21) ——Texto original/William Shakespeare (inglés/1564-1616)

La llamada de la belleza Llama a la reaparición de la poesía.

——Traducción/Li Shichun—Changchun, China—2020. 10.28

Es belleza, es belleza, es ella quien trae poesía e inspiración,

No soy yo, es la belleza, es ella quien dio origen a los poemas poéticos;

Es la belleza, es la belleza que beneficia al cielo, y es una de las fortalezas de la belleza misma.

Que la belleza, que la belleza, sean incisivos los poemas, sean incisivas las canciones;

Mira, mira el sol, mira la luna,

Mira, mira los tesoros del océano, los tesoros de la tierra Tesoros,

Mira, mira las flores de primavera... Mira todos los tesoros del mundo,

¡Ah, la naturaleza, que atrae la atención del mundo, alegre!

Bellamente escrito, bellamente escrito, bellamente escrito,

La pluma del amor maternal, retrato, más a mano alzada

No queremos ser populares, no queremos cambiar conseguir oro y belleza,

Sin embargo, pedir amor y belleza, apreciar y amar como padre e hijo es realmente puro;

Sigue la tendencia. y salta de la caja, solo así podrás volverte popular;

p>

Habla libremente y escribe sobre ti, ¡me gusta! ¡Aplaudo!

Tres. Notas de traducción/Sentimientos después de la traducción

1 'Primero que nada, un agradecimiento especial: Esta es la referencia principal a. Esta es la referencia principal b.

1. La primera impresión empresarial de Shakespeare es 21. Comparado con sus poemas, parece que Shakespeare habla de escritura: los tres elementos y los tres secretos de las obras excelentes: a. Seleccionar materiales excelentes, tener una visión única, descubrir la esencia, la visión macroscópica y el estilo de escritura; La pincelada y las pinceladas deben ser emocionales, auténticas y declaradas subjetivas y objetivas al mismo tiempo. Nunca ames por amar, sé bella por la belleza y escribe por escribir. No sigas la tendencia, no seas ineficaz, ten confianza y escribe sobre ti mismo con calma.

2. Porque/porque, porque...

3. Se utiliza aquí un sustantivo, lo que significa: desempeñar un papel y producir resultados/beneficios.

4. Aspectos destacados, fortalezas, ventajas y ventajas disponibles

5. El participio, usado con cada uno, conduce al adverbial que lo acompaña a dobladillos (8-1), complementando el primer argumento. declaración.

6. Además/no sólo eso...y...

7. Personas, cosas, paisajes/colores que te pueden gustar

8. Atención, preocupación, cuidado y atracción.

9. Inducción objetiva de aura, impulso, espíritu, comportamiento, encanto, comportamiento, etc.

10. Si es... digamos...

11. Esta versión ha agregado subtítulos como referencia para facilitar la comprensión del tema.

12. El verdadero significado y vitalidad de una palabra, ya sea en casa o en el extranjero, no se encuentra sólo en los diccionarios de expertos y eruditos, el moderno y poderoso Baidu, sino también en el léxico, la sintaxis y la gramática. , se refleja más en las líneas, oraciones, contextos y capítulos del idioma, y ​​se refleja en el campo y la práctica; la traducción debe lograr un significado original perfecto y una comunicación perfecta para transmitir perfectamente el significado original, y su retórica portadora es indispensable;

13. Existen varias traducciones de esta obra. Esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.