Una breve discusión sobre la traducción al inglés

Con el aumento de los contactos entre China y países extranjeros en los campos de la economía, la cultura, la ciencia y la tecnología, especialmente con la llegada de la etapa sustantiva de la OMC, la celebración de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y los preparativos para la Exposición Mundial de Shanghai 2010 , la industria de la traducción china está entrando en un período dorado de desarrollo. La traducción al inglés puede considerarse una ciencia, con sus leyes científicas inherentes; la traducción al inglés también puede considerarse un arte, que desempeña un papel extremadamente importante. Este artículo analiza la traducción al inglés. En primer lugar, tomando como ejemplos la traducción inversa y la traducción de componentes de oraciones, se analizan las técnicas de traducción inglés-chino. En segundo lugar, presento mis propias sugerencias y opiniones sobre el pensamiento generado por la traducción al inglés, que tiene cierto valor de referencia.

Con el aumento de los contactos entre China y países extranjeros en los campos de la economía, la cultura, la ciencia y la tecnología, especialmente con la llegada de la etapa sustantiva de la OMC, la celebración de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y la preparativos para la Exposición Universal de Shanghai 2010, traductores chinos La industria está entrando en un período dorado de desarrollo. En los últimos años, la traducción ha pasado de ser un trabajo original de gobiernos, instituciones públicas e instituciones de investigación científica a convertirse en una profesión especializada. Como industria de servicios moderna emergente, los servicios de traducción se están convirtiendo en otra industria emergente en la economía cultural después de la industria de la educación. Discutamos del inglés al chino.

1. Habilidades de traducción inglés-chino

Habilidades de traducción al chino de cláusulas temáticas.

Un hombre pasa dos días en la luna. Cuando regresa a la tierra, encontrará que el tiempo ha pasado.

Si una persona permanece en la luna doce días, cuando regrese a la tierra, encontrará que ha pasado un año.

Técnicas de traducción al chino de cláusulas predicativas.

Eso y dice que los toxinas son el elemento más activo de la atmósfera.

No hace falta decir que el oxígeno es el elemento más activo de la atmósfera.

Habilidades de traducción al chino de cláusulas atributivas

logró levantar una cosecha de 200 tomates milagrosos que pesaban hasta dos libras cada uno.

De hecho, cultivó 200 tomates milagrosos, cada uno de los cuales pesaba dos libras.

Consejos para la traducción al chino de cláusulas adverbiales

La luz del sol se filtra hasta donde puede llegar, ahuyentando la oscuridad y las sombras.

La luz del sol entra por donde puede penetrar, ahuyentando la oscuridad y dispersando las sombras.

Técnicas de traducción al chino de cláusulas apositivas.

Mary, una niña normalmente tímida, discutiendo con ellos.

Mary, normalmente una chica tímida, ahora tuvo un acalorado debate con ellos.

2. Pensamientos generados por la traducción al inglés

La traducción al inglés puede considerarse una ciencia, con sus leyes científicas inherentes, la traducción al inglés también puede considerarse un arte, porque la traducción al inglés es como pintar: primero capturas la forma y la expresión de la persona objetiva, y luego usas un pincel para expresarla vívidamente en la imagen. La traducción al inglés también puede considerarse una habilidad, porque su proceso de operación específico siempre es inseparable de los métodos y; técnicas. Pero en general, la traducción al inglés es una materia integral porque integra las características de la lingüística, la literatura, la sociología, la educación, la psicología, la antropología, la teoría de la información y otras disciplinas. En la práctica social a largo plazo, tiene su propio conjunto de teorías abstractas, principios y métodos específicos, que forman su propio sistema independiente, y estos métodos se están modelando gradualmente en una cantidad considerable de materiales lingüísticos. Lo que es seguro es que con el avance de los tiempos y el desarrollo de la ciencia, la asignatura integral de traducción al inglés se volverá más perfecta en teoría y práctica.

La traducción al inglés es un método importante de comunicación intercultural y un medio importante de intercambios políticos, económicos, culturales, científicos y tecnológicos entre países. La traducción al inglés es una parte integral de la enseñanza de lenguas extranjeras, la literatura comparada y la lingüística comparada. La traducción al inglés debe verse no sólo como un conjunto de reglas y métodos sino también como una ciencia. Esta materia tiene su propio sistema teórico y reglas, que es un resumen científico de experiencias pasadas de práctica de traducción.

Dominarlos nos ayudará a evitar desvíos en la práctica de la traducción y, a su vez, nos ayudará a profundizar nuestra comprensión de la teoría de la traducción y las leyes objetivas. Por lo tanto, cualquier actitud que menosprecie el estudio de la teoría de la traducción es indeseable; de ​​manera similar, debe oponerse a cualquier enfoque que hable de teoría e ignore la práctica de la traducción. La teoría y la práctica no se pueden separar. Sólo colocándolas en una posición igualmente importante se adopta la actitud correcta hacia el aprendizaje de la traducción al inglés.

Traducir al inglés es "expresar el significado de otro idioma en un idioma". No es fácil ser fiel y fluido. Porque el lenguaje es lo más difícil de captar y dominar. Un autor sólo necesita estar familiarizado con un idioma, mientras que un traductor debe dominar ambos idiomas y ser bueno para superar las dificultades provocadas por las enormes diferencias entre los dos idiomas. Mao Dun dijo: "Dominar la lengua materna y el texto traducido son las condiciones mínimas para la traducción al inglés". El Sr. Lu Xun dijo una vez: "Siempre pienso que la traducción es más fácil que crear un invitado, porque al menos no es necesario". concebir". Pero cuando se trata de traducción real, lo hará. Si encuentra dificultades; por ejemplo, si no sabe cómo escribir sustantivos o verbos, puede evitarlos al crear, pero no puede traducir. Sigue pensando en ello como si anhelaras abrir una caja en tu mente. Pero no lo hiciste. Yan Youling dijo: "Un nombre permanece, pero diez días de vacilación" es su experiencia, y tiene razón. La experiencia de Lu Xun y de muchos maestros de la traducción nos dice que la traducción al inglés es un trabajo muy difícil. La traducción al inglés no es sólo una cuestión de idioma, sino que también la cultura de cada país es diferente. No es fácil encontrar una palabra adecuada para expresar. Cuando la traducción llega a manos de editores extranjeros, también surge la cuestión de si la entienden y la reconocen. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo de traducción al inglés es necesario que los traductores tengan ciertas cualidades.