Primero, preste atención a la “unilateralidad”
Todos los artículos publicados en plataformas autorizadas deben estar traducidos al inglés. Existen grandes diferencias en gramática y hábitos lingüísticos entre el chino y el inglés. Entre ellos, el chino utiliza principalmente oraciones omitidas, con un lenguaje conciso y una gramática de oraciones flexible; el inglés a menudo usa oraciones largas y presta atención a la integridad gramatical de los patrones de las oraciones. En el proceso de traducción, debemos captar la esencia espiritual y no podemos cambiarla sin cambiarla. En cuanto a cómo responder, aquí es donde se refleja la habilidad del traductor.
Por ejemplo, todos son "problemas".
* * *Temas de interés común
Resolución de problemas
El núcleo del problema.
Cuestiones clave
Cuestiones de principios/Cuestiones de principios
Cuestiones no resueltas
En segundo lugar, preste atención a la traducción literal.
En la traducción de tesis, es imposible lograr una correspondencia completa entre las palabras chinas e inglesas en el proceso de desarrollo independiente a largo plazo, y es inevitable encontrar asimetría entre las palabras durante el proceso de traducción. Por lo tanto, en el proceso de traducción es necesario realizar una traducción libre adecuada según el contexto para evitar mirar el texto para crear una traducción irónica.
3. ¿Prestar atención a la “aclimatación” y a los hábitos inadecuados?
Existen grandes diferencias en la colocación gramatical entre chino e inglés, por lo que no se puede seguir la colocación de un solo idioma en el proceso de traducción. De hecho, este es un problema relativamente difícil. Requiere que el traductor tenga un alto nivel de alfabetización en chino y dominio del inglés en la traducción en papel. Las personas con poco conocimiento a menudo se "vuelcan" aquí.
En cuarto lugar, prestar atención a la "lealtad tonta" y no saber cómo aumentar o disminuir.
En el proceso de traducción del artículo, debemos agregar y eliminar el artículo según las características de los dos idiomas. Por ejemplo, a menudo se omite el chino, por lo que se necesitan explicaciones adicionales durante la traducción al inglés. Al traducir del inglés al chino, si se traduce fielmente, el artículo será demasiado complicado y deberá eliminarse adecuadamente.
5. Preste atención a la repetición de oraciones.
Esto también se debe a las características gramaticales de los dos idiomas en la traducción del artículo. para fortalecer el tono; el inglés debe intentar evitar la repetición.
El caballero dijo: "¡El lobo es mi enemigo, el lobo es mi enemigo!" El lobo dijo: "Realmente no quiero traicionarte. Naciste igual que tú, y realmente Necesitamos nuestra comida."
"Eres una bestia ingrata", se quejó el hombre.
"Para nada", replicó el lobo, "No es que sea un desagradecido, sino que ustedes, los humanos, fueron creados para que los devoremos".
(Traducción de Yan Huiqing de "La leyenda del lobo Ma Zhongshan")
Sexto, preste atención a los temas vagos
El tema de la traducción de la tesis es el El alma de la frase, que determina la traducción. El tema es un paso crucial. Si el sujeto es parcial, toda la oración parecerá vaga y débil, e incluso puede engañar al lector.
Si esta cuestión no se resuelve, inevitablemente afectará a los intereses de ambos países.
Si este problema no se puede resolver, inevitablemente dañará gravemente las relaciones entre los dos países. Si este problema no se resuelve, inevitablemente afectará los intereses entre los dos países
Entre las dos traducciones anteriores, es obvio que la primera traducción tiene un tema bien elegido y frases suaves.
* * *Los mismos intereses unen a nuestros dos grandes países.
Lo que une a nuestros dos grandes países son los intereses comunes.
La parte del sujeto de esta oración se maneja de manera bastante inteligente.
7. Preste atención a la estructura monótona y la combinación rígida.
Debido a las diferentes estructuras y expresiones entre el chino y el inglés, la "traducción dura" no sólo suena incómoda de leer, sino que también genera bromas. Esto requiere que el traductor utilice de manera flexible técnicas de integración en la traducción, integre oraciones, resalte las capas ocultas en chino y complemente los componentes faltantes. A veces, las oraciones simples se traducen en oraciones complejas y, a veces, las oraciones complejas se traducen en cláusulas principales.
8. Presta atención a empezar de nuevo, perder energía y convertirte en la “belleza de la deslealtad” criticada por el escritor francés Menage.
Es decir, el lenguaje es bonito pero no fiel a la obra original. (Ver "Jinan Daily" del 26 de agosto de 2005: artículo de Irene "La belleza de la infidelidad y la belleza de la lealtad - Escrito después de la publicación de "Silence Every Day"") La traducción de Yan Fu de la Teoría de la Evolución es a veces "elegante" pero no "fiel" (consulte las habilidades de traducción al inglés de Chen Tingyou). La traducción del artículo debe esforzarse por ser "fiel" y ajustarse en la medida de lo posible al impulso, tono y estructura de la frase original china.
Estas son las "ocho precauciones" en el proceso de traducción en papel. Estas ocho leyes de la atención se pueden utilizar no sólo en la traducción impresa, sino también en la traducción literaria. Pero, en última instancia, sólo existe un estándar para la traducción: asegurar el rigor y la estandarización de la traducción, de modo que las palabras traducidas mantengan el significado del texto original.