¿Cómo traducir un certificado de matrimonio? ¿Dónde lo tradujiste? ¿A qué debo prestar atención?

En los últimos años, el fenómeno de la inmigración matrimonial se ha vuelto común. La política de inmigración matrimonial de los países occidentales siempre ha sido abierta, por lo que muchos amigos han inmigrado con éxito al extranjero a través de canales matrimoniales relacionados con el extranjero;

Existen muchos métodos. y canales para la migración convencional, pero la mayoría de ellos son problemáticos y el factor de dificultad también es bastante alto, lo que hace que algunos métodos simples y directos sean más fáciles de elegir. Entre ellos, la inmigración matrimonial es la más directa, simple, eficiente y ¡ahorra dinero!

Por supuesto, el corazón humano es más engañoso que cualquier otra cosa. Debido a su franqueza, muchas personas lo engañarán. Esto también ha hecho que la revisión de los documentos de inmigración matrimonial sea cada vez más estricta en los últimos años. El editor a continuación le explicará a qué debe prestar atención para la inmigración matrimonial y qué materiales deben traducirse para la inmigración matrimonial.

Inmigración matrimonial

Los inmigrantes matrimoniales son ciudadanos, residentes permanentes o cónyuges elegibles, cónyuges potenciales (prometidos o prometidos) o dependientes que pueden solicitar inmigración matrimonial para obtener calificaciones de inmigración. ¡La traducción de inmigración matrimonial se refiere a traducir los materiales requeridos por la oficina de inmigración matrimonial extranjera y garantizar que la traducción cumpla con los requisitos de la oficina de inmigración! Los países o regiones comunes de inmigración matrimonial incluyen la inmigración matrimonial de Singapur, la inmigración matrimonial de Nueva Zelanda, la inmigración matrimonial de Estados Unidos, la inmigración matrimonial de Australia y la inmigración matrimonial de Hong Kong.

Cosas a tener en cuenta al traducir materiales de inmigración matrimonial. ¿Es necesario traducir los certificados de matrimonio y otros documentos?

Materiales que deben traducirse para la inmigración matrimonial

La inmigración matrimonial debe requerir una relación matrimonial real, y el solicitante debe poder demostrar la autenticidad del matrimonio que la inmigración matrimonial generalmente requiere; traducción que incluye certificado de matrimonio, libros notariados y otros documentos. Se requieren traducciones de algunos materiales de uso común: certificados de bienes, certificados de trabajo, certificados académicos, certificados de exámenes físicos, etc. (Los diferentes países o regiones tienen diferentes requisitos específicos)

De todos los documentos que deben traducirse, el certificado de traducción del certificado de matrimonio es obviamente el más importante. Después de todo, ¡es un inmigrante "matrimonial"!

¿Por qué las oficinas de inmigración extranjeras prestan tanta atención a los materiales de solicitud?

Esto está estrechamente relacionado con la frecuente aparición de casos de "matrimonio falso" e "inmigración ilegal" en los últimos años. Debido a que muchas personas tienen pocas habilidades lingüísticas, poca capacidad financiera y ninguna habilidad, inevitablemente considerarán algunas formas especulativas de emigrar al extranjero. El "matrimonio falso" es el más común. Si el propósito del matrimonio del solicitante es evadir las leyes de inmigración y obtener el estatus de residencia permanente en el país de destino, este tipo de matrimonio se considerará un "matrimonio falso", que también se conoce comúnmente como "matrimonio falso". Por lo tanto, los requisitos para los materiales de solicitud de inmigración matrimonial son cada vez más altos. La Oficina de Inmigración tiene requisitos más estrictos para la traducción de materiales como certificados de matrimonio. La traducción personal está expresamente prohibida y las traducciones de documentos importantes, como certificados de matrimonio, deben estar certificadas y selladas por una agencia de traducción formal.

Cosas a tener en cuenta al traducir certificados de matrimonio y otros documentos

1. Cabe señalar que la traducción de certificados de matrimonio y otros materiales de inmigración debe confiarse a una empresa de traducción de documentos profesional. Certificados de matrimonio traducidos personalmente No pueden ser reconocidos ni reconocidos por la Oficina de Inmigración y otras agencias;

2 Después de traducir el certificado de matrimonio y otros materiales, deben estar sellados con el sello especial de la empresa de traducción, de lo contrario, se considerará inválido;

3. Después de traducir el certificado de matrimonio, se debe proporcionar un certificado de calificación de licencia comercial (con sello oficial) para demostrar que el documento fue traducido por una empresa de traducción profesional. las unidades relacionadas también verificarán la empresa de traducción;

4. Algunas organizaciones deberán certificar los certificados de matrimonio y otros documentos, y los documentos certificados también deben traducirse y sellarse;