Sobre las características de la traducción de poesía al inglés

Análisis de las características de la traducción al inglés de cuartetas desde la perspectiva de la gramática funcional

Feast

(Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Sun Yat-sen, Escuela de Graduados 2001, Guangzhou 510275)

Resumen: Las cuartetas son la expresión concisa de la poesía china antigua. En el proceso de traducción al inglés de cuartetas, debido a las diferentes características textuales de la poesía china e inglesa, habrá diferencias poéticas en diversos grados entre el poema original y el poema traducido. Este artículo considera el texto original y el texto traducido como discursos diferentes y los analiza desde tres perspectivas: referencia del discurso, direccionalidad del discurso y función conceptual. A través de la comparación, podemos obtener las características discursivas de las cuartetas: ① Las omisiones se utilizan a menudo en las cuartetas y las asociaciones de lectores se utilizan para conectar poemas. ②La direccionalidad textual de la cuarteta es más ambigua que la de su traducción al inglés. (3) Las cuartetas expresan funciones conceptuales complejas en versos concisos y claros.

Palabras clave: anáfora, direccionalidad, función conceptual

Resumen: El poema de siete caracteres es la forma más compacta de la poesía china antigua. En el proceso de traducción de estos poemas al inglés, el significado de los poemas originales se perderá hasta cierto punto debido a las diferentes características del texto. Este artículo se centra en las características del discurso de la poesía de siete caracteres y las analiza desde tres aspectos: ① referencia; ② posicionamiento del discurso; ③ metafunción experiencial, y extrae las siguientes conclusiones: ① la poesía de siete caracteres es diferente del discurso en inglés. generalmente usando omisión, y los lectores usan la imaginación para comprender el significado de la poesía. ②La orientación del texto en chino es diferente a la del texto en inglés. ③El poema de siete caracteres expresa metafunciones complejas en un texto conciso.

Palabras clave: referencia, orientación del texto, metafunción experiencial

La poesía es un arte con un lenguaje altamente condensado, tanto en forma como en espíritu. La cuarteta china es la expresión más cohesiva del arte de la poesía. Las cuartetas tienen un amplio vocabulario, ricas connotaciones y diversos estilos artísticos. Muchos artículos han comentado la traducción al inglés de poesía china desde la perspectiva de la traducción de poesía. Este artículo trata la poesía china antigua y sus diferentes traducciones como textos diferentes desde la perspectiva de la gramática funcional, con el fin de descubrir las similitudes y diferencias entre el poema original y la traducción, realizar un análisis cuantitativo desde la perspectiva de la lingüística y realizar un Análisis aproximado de las características discursivas de las cuartetas Explore.

El siguiente es un análisis de dos traducciones al inglés de un famoso poema Tang.

La "Cascada de la Montaña Wanglu" es una de las siete maravillas de la dinastía Tang y el pináculo de las cuartetas chinas. Hay muchas versiones de su traducción. El autor seleccionó la traducción de Xu Yuanchong y la edición combinada de Wang Shouyi y John Noval para su análisis.

"Cascada Wang Lushan" es un poema de 28 caracteres que expresa la imponente altura del pico Xianglu en la montaña Lushan, la permeación del mar de nubes y la dinámica y el impulso de la cascada de manera concisa. palabras. Desde la perspectiva de la cohesión del discurso, el autor cree que en el poema original, Li Bai integró todo el poema en uno mediante una asociación intencional. Las palabras utilizadas en las cuartetas tienen categorías de habla simples y se pueden dividir en cuatro categorías:

Sustantivos: sol, quemador de incienso, humo púrpura, cascada, Sichuan, corriente voladora, tres mil pies, Vía Láctea, nueve días.

Verbos: brillar, vivir, ver, colgar, caer, dudar, ser, caer.

Adverbio: querer, saber

Adjetivo: antes

Desde la perspectiva de la correferencia. La cohesión léxica se refiere a la repetición, los sinónimos, la metonimia, la sinonimia, la complementariedad, la relación entre el todo y las partes, dando coherencia al discurso. (Huang Guowen 1988) La cohesión léxica se puede dividir en dos categorías: recurrencia y coocurrencia. Las palabras utilizadas para referirse a las cascadas en la cuarteta original son: cascada - corriente voladora - la Vía Láctea, que avanza paso a paso desde la realidad a la nada. Desde la perspectiva de la concepción artística del poema, "cascada" es una descripción realista, "flujo volador" es una descripción dinámica de la cascada y "volador" resalta la velocidad con la que cae la cascada. "Galaxia" es una expresión ficticia, y "se sospecha que es la Vía Láctea cayendo del cielo" se refiere al hecho de que la cascada real es la Vía Láctea, majestuosa y entrelazada con las estrellas. Mediante la promoción de palabras similares, se describe vívidamente la forma de la cascada.

Los verbos utilizados para describir cascadas también pueden formar una cadena de vocabulario contrastante: colgar - caer - caer. Entre estos tres personajes, "Xing" es estático, mientras que "Xia" y "Luo" son dinámicos. Las tres palabras están en el mismo plano léxico. Aunque no hay palabras obvias en las cuartetas para expresar la conexión del texto, estas dos palabras desempeñan un papel de conexión interna, brindando a los lectores una relación lógica interna y clara, que puede ayudar a los lectores a comprender mejor el significado del poema.

Las dos versiones de este poema son las siguientes:

Traducción 1:

Cascada Lushan

El pico Xianglu iluminado por el sol escupe un círculo de nubes,

Como una corriente invertida, la cascada tenía un sonido fuerte,

Sus rápidos descendían desde una altura de tres mil pies

Como si viniera de un río plateado Zhongluoxia (Xu Yuanchong)

Traducción 2:

Mirando la cascada de Lushan

Humo púrpura elevándose desde la cima de la montaña

Vi el distancia El valle se extendía ante mí

Toda la cascada colgaba allí

Los rápidos caían desde una altura de 300 metros

Directamente al fondo del valle

p>

Creo que debe ser la Vía Láctea

Rociando desde el cielo a la tierra (Wang Shouyi, John Noval)

En la cadena de sustantivos que describe cascadas, la traducción 1 usa el pronombre it para referirse a cascadas. Reproduzca la palabra usando su palabra nativa torrent. En la poesía china, "cascada", "corriente voladora" y "río lechoso" están todos en el mismo nivel léxico. Entre las cascadas de Wanglushan, tienen la misma connotación semántica, es decir, rapidez y magnificencia. La traducción de Xu adopta dos métodos de cohesión: ① El uso de dispositivos de cohesión; ② "Riptide" se traduce a torrent. Aunque no está en el mismo nivel semántico que cascada y catarata, torrente es el patois de cascada y catarata. El uso de palabras locales hace que todo el poema sea coherente y da a la gente un sentimiento concreto y realista. El poema espera resaltar la altura y el peligro de la montaña Lushan a través del "humo púrpura", la "vista lejana" y la "caída a los nueve cielos". La cohesión léxica en la poesía traducida es censuspeak-high-sky sky, que pasa de la escritura imaginaria a la escritura real. La última frase de la cuarteta es "sospechosa", que expresa el elogio del autor por la gran escena de la cascada, pero parece haber descartado su encanto, dejando sólo la "imagen" superficial sin el "suspiro" interior.

Sin embargo, desde la perspectiva de la cohesión del discurso, la traducción de Xu no es muy diferente del poema original. Los poemas originales están conectados a través de la semántica profunda de las palabras, mientras que los poemas traducidos, además de aumentar la longitud de la cadena lingüística, son básicamente consistentes con el texto original en términos de información. Al enumerar las cadenas de vocabulario que describen cascadas, podemos ver que en inglés, la correspondencia entre poemas se completa principalmente con palabras.

Debido a las diferencias en las funciones comunicativas, ámbito de uso, estilo, etc., la estructura organizativa del discurso también es diversa. La estructura del discurso puede basarse en palabras como tiempo o espacio. (Huang Guowen 1988) En la versión traducida conjuntamente de Wang Shouyi y John Noval, el traductor utilizó una gran cantidad de frases preposicionales para expresar la relación de conversión entre tiempo y espacio.

Desde la cima de la montaña - al sol - hasta el fondo del valle - hasta el suelo - desde el cielo, el significado de estas frases preposicionales se esconde en las palabras chinas "生", "行" y "下". Este tipo de traducción refleja plenamente las características de cohesión del discurso inglés. En este tipo de traducción, el narrador oculto salta a la vista y se comunica directamente con el lector en primera persona. La omisión es un recurso de cohesión común en chino. La omisión se refiere a la omisión de un elemento en el texto. Es un medio gramatical para evitar repeticiones, resaltar información nueva y compactar el texto. En la cuarteta de "Wanglu Mountain Waterfall", el autor omite la primera persona "I" y exclama directamente: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo". "Yo" tiene poco que ver con el contexto, por lo que se omite el "yo" al principio de la oración, pero no causará malentendidos entre los lectores. No aparecí en la traducción de Xu, pero fui indispensable en la traducción del poema de Wang y John, de lo contrario la oración estaría incompleta. En esta traducción, yo soy un medio indispensable de cohesión. Además, la longitud de la oración de la traducción ha cambiado y la redundancia es mucho mayor que la del texto original, porque anota todas las metáforas vacías del poema original a modo de explicación.

La poesía es la forma más elevada de expresión ideológica, y su nivel lingüístico es el más alto de la literatura. En general, entre las obras literarias, la novela tiene una dirección más clara que la poesía, pero eso no quiere decir que la poesía no tenga dirección, porque mientras sea texto, tiene una dirección determinada. La poesía no es una excepción. La poesía es un medio para que los poetas expresen emociones y transmitan información a los lectores, y también es direccional. La direccionalidad del texto se refleja principalmente en los siguientes aspectos: ① tiempo (tiempo) ② lugar (lugar) ③ hecho (evento) ④ relación participante. El propósito básico de la direccionalidad es transmitir la información básica del texto al lector.

La direccionalidad del texto en el poema original es la siguiente: el sol es al mediodía; la ubicación (quemador de incienso → Montaña Lushan) es más direccional; :

Xu traducido: Hora: Sunshine (sin tiempo)

Lugar: Sunshine Condenation

Profesor: Cascada de Lushan

Participante: ( puntos suspensivos)

Traducción Wang y John: Tiempo: Sin tiempo (bajo el sol)

Lugar: (Pico de la montaña)

Instructor: (Observando la caída de Monte Lushan)

Participantes: (1)

La traducción de Xu fue traducida por Xu Yuanchong. Debido al mismo trasfondo cultural y al profundo conocimiento de la poesía antigua, la traducción de Xu mantuvo la ambigüedad de las cuartetas en la poesía china. La traducción de Wang y John es más precisa que el poema de Xu y mucho más fuerte que el poema chino original. La característica de muchos poemas en inglés es que su dirección no está clara, como "The Red Trolley" de Williams y "The Subway" de Ezrapound. Sin embargo, las traducciones al inglés de poesía china son mucho más direccionales que estos poemas originales en inglés. El lenguaje de la poesía tiene una fuerte cohesión literaria y los lectores necesitan confiar en la asociación para adivinar su direccionalidad. En el proceso de traducción de poesía china al inglés, la direccionalidad se vuelve clara, mientras que la poesía se debilita gradualmente a medida que la direccionalidad aumenta. Debido a diferencias en la capacidad del traductor para referirse a las cosas, la fuerza de su imaginación y su nivel de aprendizaje y educación, la coherencia entre el poema traducido y el poema original puede variar.

Finalmente, partiendo de la función conceptual de la gramática funcional, se analiza el poema original y la traducción:

La traducción conjunta de Wang y John:

⒈Púrpura El humo se eleva desde la cima de la montaña (proceso material)

⒉El pico parece un horno ardiendo al sol (proceso relacionado)

⒊A lo lejos, veo el valle al frente de mí Extensión (relación conductual y proceso material)

⒋Toda la cascada cuelga allí (proceso material)

⒌Los rápidos caen allí desde mil pies (proceso material)

⒍Ir directo al fondo (sin proceso)

⒎Creo que debe ser la Vía Láctea (proceso psicológico y proceso de relación)

⒏Caída del cielo (proceso material)

Traducción de Xu:

⒈Xianglufeng escupe coronas (procesamiento de materiales)

⒉Como una corriente invertida, la cascada emite un sonido fuerte (proceso de materiales)

⒊ Sus rápidos descienden desde una altura de tres mil pies (proceso material)

⒋Como un río plateado que cae del cielo azul (material)

La función conceptual de Halliday se refiere a las personas La expresión de experiencias en el mundo real (incluido el mundo interior), en otras palabras, refleja lo que sucede en el mundo objetivo y en el mundo subjetivo, las personas y cosas involucradas, así como el tiempo, el lugar y otros factores relacionados con él. (Hu Zhuanglin, Zhu Yongsheng 1989)

El poema original tiene un total de ocho procesos, de los cuales los procesos materiales representan cinco (luminiscencia, nacimiento, colgar, caer), proceso de relación 1 (es), sentimiento. proceso 1 (duda) ), proceso conductual 1 (ver). La traducción de Xu tiene sólo cuatro procesos materiales, mientras que la traducción combinada tiene nueve, incluidos cinco procesos materiales, dos procesos relacionales, 65.438+0 procesos sensoriales y 65.438+0 procesos conductuales. Se puede ver por la cantidad de procesos materiales que el poema original "Cascada Wang Lushan" tiene 28 caracteres, centrándose en describir los extraños picos del Monte Lu y la majestuosa belleza de la cascada, tratando de representar la belleza dinámica de la cascada. y al mismo tiempo expresar la admiración del autor a través de dos procesos sensoriales es vívido y vívido, dando a la gente la sensación real de estar en la montaña Lushan. La traducción de Xu mantiene las características de las cuartetas del poema original en términos de extensión, pero debido a las características del propio inglés, no puede expresar la rica connotación del poema original en la misma medida. Los cuatro procesos materiales sólo describen objetivamente el paisaje. Debido a que falta el proceso sensorial, falta el encanto inmersivo. Por otro lado, la traducción combinada de King y John conserva en gran medida los diversos procesos del texto original y es aproximadamente igual en número y proporción que el texto original.

El autor analizó "Wanglu Mountain Waterfall" desde tres aspectos: referencia del texto, direccionalidad y función conceptual. Creo que la traducción al inglés es más engorrosa en términos de longitud del texto, pero aclara la direccionalidad del texto. y convierte el vacío en realidad, intentando completar la relación referencial en el texto y reproducir la concepción artística de la cuarteta. Sin embargo, debido a las características inherentes del chino y el inglés, la poesía se pierde en diversos grados en la traducción de cuartetas al inglés. A través de la comparación, las características discursivas de las cuartetas son: 1. La dirección del texto de las cuartetas es muy clara. 4. Las cuartetas utilizan un lenguaje sencillo y claro para expresar funciones conceptuales complejas.

Comprender las características de las cuartetas nos ayudará a combinar las características del texto de la poesía china al traducir, expresar con mayor precisión el significado poético del poema original y reproducir la concepción artística del poema original.

Bibliografía:

⒈Brown, Gillian. & George de la Universidad de Yale. Análisis del discurso. Londres: Cambridge University Press, 1983.

Jeff, ⒉Thompson. Introduciendo la sintaxis funcional. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000.

[13] Huang Guowen, Panorama general del análisis del discurso. Prensa educativa de Hunan, 1988.

4. Hu Zhuanglin, Zhu Yongsheng, Zhang Delu, "Introducción a la gramática funcional sistémica". Prensa educativa de Hunan, 1989.

5. Xu Yuanchong, El arte de la traducción. Editorial de Lenguas Extranjeras de China, 1984.

[6] Wang Shouyi, John Noval, traducción al inglés de la poesía Tang y Song. Editorial del Pueblo de Heilongjiang, 1989.

Xu Yuanchong, trescientos poemas de las dinastías Tang y Song. Prensa de la Universidad de Pekín, 1996.

⒏Liu Zhongde, Diez conferencias sobre traducción literaria. Compañía China de Publicaciones y Traducción de Idiomas Extranjeros, 1995.