¿Cómo surgió el inglés tibetano del Tíbet?

Durante la dinastía Tang, los tibetanos se llamaban a sí mismos "Bo", y la palabra Tubo apareció por primera vez en el "Nuevo libro de Tang: Biografía de Tubo". Originalmente se refiere al Tíbet actual. Más tarde, con la expansión de la dinastía Tubo, Xikang y otras áreas de Qinghai también pasaron a formar parte de Tubo. "Bo" representa, por un lado, topónimos locales y, por otro, topónimos nacionales. En la dinastía Tang, la dinastía Tubo convirtió el Tíbet actual en "Bojiao", clasificó toda la meseta Qinghai-Tíbet bajo el dominio de Tubo como "Bobzien" y convirtió a la gente bajo el dominio de Tubo en "Boba".

Hoy en día, Occidente generalmente llama al Tíbet "Tubo". Por ejemplo, "Tibet" en inglés evolucionó del árabe "Tibbat". A mediados del siglo IX, al final de la dinastía Tang, un empresario árabe llamado Suleiman llegó a China. Después de regresar, escribió un libro "Viaje al Oeste" en 851, en el que Tubo se deletreaba "Tibat". El libro "Conferencias de Historia Oriental" publicado en Japón señaló que los árabes llamaban Tibbat Tibbat, lo que obviamente estaba influenciado por el nombre "Tubo" de la dinastía Tang. En los famosos "Los viajes de Marco Polo", a Tubo se le llama "Tíbet". Esta es una palabra tibetana popular en Occidente. Salinon, el traductor de gramática francesa en "Los viajes de Marco Polo", dijo en sus notas: "Sin duda, los antiguos viajeros árabes aprendieron el Tíbet de China".