Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi. Trescientos poemas Tang, Yuefu, traducción de elogios a las mujeres y traducción de comentarios
Cuando veo las nubes brillantes, pienso en la hermosa ropa, las hermosas flores y la apariencia de la persona.
Si no la hubiera conocido en la cima de la montaña Qunyu, la habría conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.
Tu apariencia y tu vestido son tan hermosos que incluso Baiyun Peony vendrá a vestirte. La brisa primaveral se balanceaba y rozaba suavemente las barandillas. Las hermosas flores de peonía son aún más hermosas en el rocío de cristal. Tu belleza es realmente como la de un hada.
Si no puedo verte en la Montaña Yushan del País de las Hadas, sólo puedo admirar tu rostro en el Yaotai de la Reina Madre de Occidente.
Antecedentes creativos Según los registros de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, este grupo de poemas consta de tres poemas y fue compuesto por Li Bai cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Un día de la primavera del segundo año de Tianbao (743) o el tercer año de Tianbao (744) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, cuando el emperador Xuanzong y Fei Yang estaban mirando las peonías en el pabellón Chenxiang del palacio, Le pidieron a Hanlin y a otros Li Bai que entraran al palacio para escribir un nuevo movimiento. Cuando Li Bai envió sus cartas al palacio, escribió estos tres poemas en papel de flores doradas.
Apreciad este poema, está ingeniosamente imaginado y manejado con soltura, sin ningún rastro de artificialidad. El lenguaje del poema es rico y colorido, y cada palabra es exquisita. Si lees este poema, sentirás que la brisa primaveral está llena de papel, tus ojos están llenos de flores y tu rostro está borroso. No es necesario describirlo. Naturalmente, la gente piensa que es una peonía, el color jade es hermoso, nada más.
La primera canción compara la belleza de la concubina imperial con las peonías. La primera frase compara la ropa con las nubes y la apariencia con las flores; la segunda frase describe el rocío y la brisa primaveral, como una concubina favorecida por un rey; la tercera frase compara a un hada con una concubina noble; la cuarta frase compara a Chang'e con una; dama noble. Esta comparación repetida crea una imagen tan hermosa como una peonía. Pero el poeta utilizó palabras como nubes, flores, rocío, Yushan, Yaotai y luz de luna para alabar la gordura de la concubina imperial sin revelar ningún rastro.
Apreciación de la segunda canción, agregue siete palabras: "La ropa de la Sra. Yun es hermosa y hermosa", escribiendo la ropa de Fei Yang como si realmente fuera como una prenda de vestir y plumas, rodeando su gordura El jade rostro. La palabra "xiang" tiene dos significados: positivo y negativo. Se puede decir que cuando ves nubes, piensas en ropa, y cuando ves flores, piensas en miradas. También se puede decir que imaginas la ropa como nubes y la apariencia como flores, por lo que la interacción es desigual y las siete palabras dan a las personas la sensación de flores. A continuación, "La brisa primaveral sopla el umbral y revela la fragancia de las flores". La belleza de las peonías es más colorida en el rocío cristalino, lo que hace que la frase anterior sea más completa. Al mismo tiempo, el viento y el rocío son una metáfora de. la gracia del rey, haciendo más espiritual el rostro pintado. Abajo, la imaginación del poeta se eleva repentinamente a los grupos Yushan y Yaotai donde vive en el cielo la Reina Madre de Occidente. El poeta finge elegir "si no" y "encontrarse", pero está convencido de que un rostro tan bello sólo puede verse en el país de las hadas. Jade Mountain, Yaotai y Moonlight usan palabras simples para resaltar un rostro hermoso, que naturalmente recuerda a la gente a una persona parecida al jade blanco y una cálida flor de peonía blanca. Al mismo tiempo, el poeta comparó a Fei Yang con un hada sin revelar ningún rastro, lo cual es realmente exquisito.
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.
? 1310 Poesía
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que me siento tan triste en la montaña Chushan! Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! ——Wangtang Changling, rompiendo con Xin Jian en Furong Inn, rompiendo con Xin Jian en Furong Inn
Dinastía Tang: Wang Changling
La lluvia brumosa envolvió el cielo de Wu durante la noche ; ¡Te despido por la mañana, tan solo que me siento tan triste en Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe! "Camino en la frescura de la noche de otoño, te extraño, canto mis poemas" incluye 300 poemas Tang, 100 poemas de escuela primaria, poemas de despedida, poemas de lluvia y rocío, poemas líricos y poemas de educación temprana. Escuché la piña caer sobre la montaña y parecía que tú también te despertabas. -------------------------------------------------- -------------------------- "La noche de otoño envía otoño/La noche de otoño envía otoño a los veintidós miembros" de Tang Wei.
Dinastía Tang: Wei Wuying
Cuando camino en la fresca noche de otoño, pienso en ti y canto mis poemas.
Escuché la torre de pino caer sobre la montaña y pareció que tú también te despertabas. Trescientos poemas Tang, Otoño, Aunque una trompeta rompió el aire cristalino del otoño, los soldados, en el puesto de vigilancia, parecían tranquilos hoy. El viento frío sopla en la tumba de Zhaojun y el cálido sol brilla en el Maxview de la ciudad fronteriza. No hay obstáculos militares a la vista en el vasto desierto y los turistas visitan a menudo las zonas fronterizas. El amor de Fan es como esta agua que fluye, deseando fluir hacia las Llanuras Centrales del Sur para siempre. ——El "Libro Yuan" de Zhang Qiao en la dinastía Tang Shu Yuan
En el borde de Qingqiu, los cuernos rompieron la tranquilidad, apoyado contra la torre de vigilancia durante mucho tiempo. El viento frío sopla en la tumba de Zhaojun y el cálido sol brilla en el Maxview de la ciudad fronteriza.
No hay obstáculos militares en el vasto desierto y los turistas visitan a menudo las zonas fronterizas. El amor de Fan es como esta agua que fluye, deseando fluir hacia las Llanuras Centrales del Sur para siempre. Trescientos poemas Tang, vida fronteriza