Diferentes traducciones de "Yan" en "Baochan".

① Equivale a "zhi", se puede traducir como "eso", "él", etc. El cazador de serpientes dijo: "En cuanto el marido la atrapa, mira el viento~"

(2) Expresar duda equivale a "él", que puede traducirse como "cómo" y "dónde". ". "Gong Yu Yishan": "¡Con el poder del rey, uno no puede dañar la montaña del rey y padre, como Taihang y el rey Wu! ¿Recolectar tierra y rocas?"

(3) Un doble palabra, equivalente a "luego" y "luego" "Adentro". "Fomentar el aprendizaje": "La acumulación de suelo crea montañas, y el viento y la lluvia traen prosperidad~"

(4) se utiliza principalmente en preguntas retóricas, equivalentes a "cómo". "Diez reglas principales": "Nacer tarde es terrible. ¿Quién vendrá si no lo sabes ahora?"

⑤ Se usa al final de una oración para expresar un tono declarativo, equivalente a " le" y "he", y a menudo no necesitan traducción. Mao Sui se recomendó a sí mismo: "Zhao se avergüenza de esto, Wang Fuzhi conoce el mal ~"

⑥ Usado al final de una oración para expresar preguntas o preguntas retóricas, se puede traducir como "qué". "Qi Huan·Jinwen·Historia de las aves rapaces": "Si el rey oculta su inocencia y muere, ¿qué opción tienen el ganado vacuno y las ovejas~"

⑦ Usado en oraciones, significa un tono lento y una pausa. "Mirando al océano y suspirando": "Entonces, He Bo está feliz y contento". "Prefacio": "Puede que haya registros pero se desconoce el texto".

⑧El afijo, usado después de los adjetivos, es equivalente a "la aparición de..."; antes del verbo, se puede traducir como "significado..."