Prosa de besos

Yu Guangzhong: Graduado del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán en 1952. 1959 Maestría en Artes, Universidad de Iowa (LOWA). Ha enseñado en la Universidad de Soochow, la Universidad Normal de Taiwán, la Universidad Nacional de Taiwán y la Universidad Nacional Chengchi. Durante este período, el Consejo de Estado lo invitó dos veces a trabajar como profesor invitado en muchas universidades estadounidenses. 1972 Profesor y director del Departamento de Literatura Occidental, Universidad Nacional Chengchi, Taiwán. Profesor del Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong de 1974 a 1985.

65438-0985, se ha desempeñado como profesor y conferenciante en la Universidad Sun Yat-sen de Taiwán, siendo decano de la Escuela de Artes Liberales y director del Instituto de Lenguas Extranjeras durante seis años. .

Yu Guangzhong se ha dedicado a la poesía, la prosa, la crítica y la traducción toda su vida. ¿Se considera escritor? ¿Cuatro dimensiones? . Hoy en día, lleva más de medio siglo en el mundo literario y es muy leído. ¿La poligamia en el arte? . Tiene una larga y profunda trayectoria literaria. Es un maestro de la poesía contemporánea, un importante prosista, un célebre crítico y un excelente traductor. En la actualidad se han publicado 21 tipos de poemas; 11 tipos de colecciones en prosa; 5 tipos de comentarios; 13 tipos de traducciones;

Las obras representativas incluyen "White Jade Bitter Melon" (colección de poesía), "La memoria es como un capitán de ferrocarril" (colección de prosa) y "On the Watershed: Yu Guangzhong's Commentary Collection" (colección de comentarios).

Esperandote, bajo la lluvia, el texto original te espera, bajo la lluvia, formando un arcoiris bajo la lluvia.

La cigarra cae y la rana se levanta.

Un estanque de lotos rojos es como una llama roja bajo la lluvia.

No importa si vienes o no, pero sientes

Cada loto se parece a ti.

Especialmente durante el crepúsculo y la llovizna.

Eternidad, instante, instante, eternidad

Esperándote, en el tiempo, fuera del tiempo, esperándote,

En un instante, la eternidad.

Si tu mano está en la mía, ahora mismo.

Si tu fragancia

está en mis narices, diré, amiguita.

No, esta mano debería estar recogiendo loto, en el Palacio Wugong.

Esta mano debería estar

sacudiendo el remo de laurel en el barco de magnolia.

Una estrella cuelga de la cornisa del Museo de las Ciencias.

Colgando como pendientes

El reloj suizo decía que eran las siete.

De repente llegaste.

El loto rojo después de la lluvia, Pianpian, estás aquí.

Como un poema.

Vienes de una historia de amor.

De las palabras de Jiang Baishi, rima, aquí tienes.

Apreciación de "Esperando por ti bajo la lluvia" El autor de "Esperando por ti bajo la lluvia" fue Yu Guangzhong, quien nació en Nanjing en 1928 y se fue a la provincia de Taiwán en 1949. Las creaciones poéticas publicadas incluyen principalmente poemas como "Elegía de Zhouzi", "Lotus Association", "White Jade Bitter Melon" y "Sirius", así como colecciones de prosa como "La musa de la mano izquierda", "Wandering Around " y "El hombre grulla en llamas". La búsqueda de Yu Guangzhong de la creación poética, desde el verso libre hasta la poesía moderna, desde la percusión hasta las canciones populares, muestra sus ricos y diversos talentos. Es particularmente bueno expresando emociones personales a través de temas realistas y lamentando mi nostalgia cultural.

"Esperando por ti bajo la lluvia" puede considerarse una obra maestra de la poesía amorosa de Yu Guangzhong. ¿Cómo se llama este poema? ¿Esperarte? , pero ¿no se menciona ni una sola palabra en el poema? ¿Esperarte? ¿Escritura ansiosa e indefensa, pero creativa? ¿Esperarte? Ilusión y belleza. Llega el anochecer, cae llovizna, los arcoíris bailan y los lotos rojos son como fuego. ¿La cigarra se hunde y la rana sube? . ¿porque? Y tú. ¿Estás en línea? ¿A mí? En mi corazón, un atardecer tan triste parece pintoresco. ? ¿A mí? No puedo evitar murmurar para mí mismo:? No importa si vienes o no, pero ¿cada loto se parece a ti? . En los poemas de Yu Guangzhong, la imagen del loto aparece muchas veces. El poeta admira la belleza y santidad del loto, por lo que el loto no es sólo un objeto específico, sino también una combinación de belleza e ideales. Entendiendo esto, también sabremos por qué la fecha en el poema está dispuesta junto al estanque de lotos al anochecer. Como en un truco de una película, la belleza que espera emerge del loto rojo. ¿Mecer un remo de laurel en un barco de magnolia? , encantadora, preciosa. ¿Fragancia pura de loto y amante? ¿A mí? Loco, me olvidé de ambos. ¿Y si Suiza no me lo hubiera dicho tranquilamente? ¿A mí? Son las siete. Nunca se sabe cuándo te volverás adicto. En ese momento, el poeta dio un giro repentino, y cuando el reloj marcaba las siete, llegó el hermoso paisaje. En general, ¿dónde deberían situar los poetas sus fantasías? ¿A mí? Los abrazos y besos con los enamorados se hacen realidad.

¿Pero un poeta escribe de una manera original e inesperada? ¿A mí? Al mirar la belleza que se avecina, me parece ver un loto rojo. ¿El elegante ritmo en las palabras de Jiang Baishi es como un tintineo de agua de manantial que fluye lentamente? ¿A mí? En mi mente. El poema termina aquí abruptamente, dejando el resto inacabado, dejando al lector confundido e incapaz de encontrar una salida fuera del ámbito de la poesía durante mucho tiempo.

Los poemas de Yu Guangzhong tratan sobre el pasado y el presente, y sus significados recorren tanto China como Occidente. Al principio, estaba obsesionado con la poesía clásica china. La larga tradición poética de China alimentó su joven corazón poético. En la década de 1950, la poesía moderna occidental arrasó Taiwán, y la poesía de Yu Guangzhong también pasó de lo clásico a lo moderno. A principios de la década de 1960, cuando la escena poética de Taiwán continuaba moviéndose hacia el oeste, ¿Yu Guangzhong dio media vuelta y regresó? ¿ciudad natal? . Atrapados entre la tradición y la modernidad, los poemas de Yu Guang en sus períodos medio y posterior eran más variados. "Waiting for You in the Rain" tiene un lenguaje hermoso, rimas suaves y un reino etéreo de belleza clásica oriental. Al mismo tiempo, la disposición de los poemas refleja plenamente la búsqueda deliberada del poeta de la belleza arquitectónica de la poesía métrica moderna. Pero cuando Yu Guangzhong volvió a la tradición, ¿no se rindió? ¿moderno? . ¿Está buscando a alguien con una sólida formación tradicional? ¿moderno? , o has estado allí? ¿moderno? ¿Bautizado clásico? . Este poema utiliza técnicas modernas como el monólogo y la sinestesia para integrar los sentimientos de la gente moderna con la belleza clásica, e integra la poesía moderna con proverbios antiguos, haciendo que el poema alcance un estado bastante puro y exquisito.