¿A qué debemos prestar atención al traducir palabras candentes al chino?

En primer lugar, la expresión "desacostumbrado"

Los diferentes grupos étnicos tienen diferentes hábitos y expresiones. Una palabra que expresa buenas intenciones y despierta buenas asociaciones y emociones en la gente de un país puede transmitir malas intenciones y despertar malas asociaciones y emociones en la gente de otro país. Si no presta atención a la traducción, puede causar malentendidos o molestias. Si notamos estas diferencias y las aplicamos en la traducción, podemos lograr mejores resultados. Cuando la traducción no involucra temas importantes como política y economía, sino que solo involucra hábitos de vida y expresiones cotidianas, podemos ser más flexibles y expresar nuestro propio significado de acuerdo con los modismos del idioma de destino.

En segundo lugar, el tono no tiene el suficiente tacto

A veces alguien habla de forma muy directa y abrupta, y la traducción literal puede hacer que la gente se sienta descortés o incluso grosera. Los traductores deben aprender a utilizar eufemismos y captar el tono de la traducción. Excepto por el uso del lenguaje de ojo por ojo por la necesidad de una lucha diplomática.

En tercer lugar, el uso inadecuado de los verbos

Los verbos en inglés suelen tener usos específicos. Si no estás familiarizado con él, cometerás errores. Aquí hay sólo dos ejemplos para ilustrar las diferentes formas y tipos de verbos.

Cuatro. Traducción de palabras tabú

Cualquier sociedad tiene algunos códigos de conducta que todos deben cumplir. Por ejemplo: no fumar, no tirar basura, no hacer ruidos fuertes, etc. Algunas unidades también formulan algunas reglas detalladas basadas en sus propias circunstancias. Cómo traducir palabras tabú es otra cuestión importante que requiere atención. Los tabúes chinos son relativamente serios y las palabras son sencillas, lo que refleja su efecto legal. Los extranjeros a veces utilizan un tono más eufemístico para expresar el mismo significado. Deberíamos hacer todo lo posible para traducir palabras tabú utilizando expresiones habituales en el idioma de destino y esforzarnos en ser concisos. Compare las dos traducciones para los dos casos siguientes. La primera traducción es la traducción marcada en algunos lugares de China. El segundo tipo de traducción es la traducción sugerida.