¿Es el dialecto un tema importante para los actores que doblan películas?

Los dialectos tienen características culturales y son de gran importancia para el valor de las películas. En el doblaje cinematográfico, el doblaje dialectal desempeña un papel importante a la hora de transmitir la cultura cinematográfica.

Este artículo toma como ejemplo la película "In the Mood for Love", basándose en la teoría de la desfamiliarización, para analizar la pérdida cultural provocada por el doblaje al inglés del shanghainés en la película, y propone diferentes compensaciones culturales. estrategias de traducción según el contexto específico, con el fin de reflejar al máximo sus características culturales. En 2000, la Ley de la República Popular China sobre el idioma nacional estándar hablado y escrito estableció el estatus legal del mandarín y los caracteres chinos estandarizados como el idioma estándar hablado y escrito del país. Desde entonces, la popularidad del mandarín ha aumentado año tras año.

Antes de la popularidad del mandarín, había muchas personas que hablaban dialectos. Debido a las diferencias en los dialectos regionales, las personas a menudo se sienten preocupadas porque no pueden entender el dialecto cuando salen, lo que genera barreras de comunicación. La popularización del mandarín ha resuelto muy bien los problemas de comunicación de la gente. Con la popularidad del mandarín, el uso de dialectos ha disminuido mucho. En la educación familiar, cada vez más padres están comenzando a prestar atención al aprendizaje de mandarín e inglés de sus hijos y a impedir que sus hijos aprendan dialectos.

En los últimos años, he escuchado menos dialectos mientras caminaba por la carretera. Cuando veo películas y series de televisión, a menudo me sorprende la aparición repentina de dialectos en la película. La serie de televisión recientemente transmitida "My True Friend", interpretada por Tian Xiwei, realmente sorprendió a la audiencia con su dialecto de Chongqing en varios clips, y discutieron con entusiasmo si lo que dijo Xishan era doblaje u original.

Como dice el refrán, "Las cosas raras son valiosas". Los dialectos que se están debilitando, como los "animales en peligro de extinción", necesitan ser protegidos porque son raros y preciosos, y la gente vuelve a prestarles atención.