Por ejemplo: Alojar con arrogancia es indecente; ésta no es una forma de estar orgulloso de uno mismo. ——"Shishuoxinyu·Jianao"
Traducción: Es de mala educación menospreciar al maestro; menospreciar a los demás debido a la propia identidad sutil no es una forma de vida.
No f I
Traducción gratuita
1. Error (relativo a SÍ): SÍ~. La práctica es el éxito. hasta que se corrija el dolor.
2. No cumple con: ~ ley. ~Regalo. ~Min (fèn).
3. No estoy de acuerdo; objeto; culpa: ~difícil. ~ discutir. No pasa nada ~.
4. No: A~P. Esta situación está más allá de toda descripción.
5. Se usa antes de algunos componentes sustantivos para indicar que no pertenece a un rango determinado: ~metal. ~Cristal. ~Conductor.
6. No:~ También es posible. ~Como siempre.
7. Responder a un "no" significa que debes: Si quieres lograr resultados, debes trabajar duro.
8. Debe; por qué: ¡No, yo ~ iré!
9. No es bueno; no es bueno: la situación es buena~.
10, hace referencia a África.
Vocabulario relacionado: no discriminación, bien y mal, Murphy, extraordinario, crítica
Datos ampliados
Primero, la evolución de los glifos
Segunda explicación etimológica
La versión clásica china de "Shuowen Jiezi": No, es oposición. Desde volar hacia abajo, toma el camino opuesto. Todo lo que está mal está mal.
La versión vernácula de "Shuowen Jiezi": No, violación. El glifo está compuesto por la parte inferior del carácter "mosca" que representa "alas", y las alas izquierda y derecha tienen significados opuestos. Todas las palabras no relacionadas están delimitadas por "no".
Tres. Explicación de palabras relacionadas
1, sin puntuación
Incumplimiento de deberes; inquieto: piense en ~. No lo hagas~.
2. Bien y mal.
Bien y mal: Distinguir entre el bien y el mal.
3. África
El nombre completo es África. Situada en la parte más occidental del hemisferio oriental, limita con el océano Atlántico al oeste, el océano Índico al este, Europa a través del mar Mediterráneo y el estrecho de Gibraltar al norte, y el canal de Suez y el mar Rojo. al noreste. El terreno está dominado por mesetas, con el ecuador pasando por el medio, llamadas continentes tropicales y continentes de meseta. Cubre una superficie de 30,2 millones de kilómetros cuadrados.
4. A menos que [CHUF I]
La conjunción que expresa la única condición equivale a "sólo", resonando a menudo con palabras como "sólo", "de lo contrario", "de lo contrario". ": ~Participa en prácticas que cambian la realidad, de lo contrario no podrás obtener el verdadero conocimiento.
5. Si no fuera por [ruo fēI]
¿Quién lo creería si no fuera por ~ verlo con los propios ojos?
2. ¿Cómo interpretar el chino clásico? La traducción al chino clásico debe esforzarse por ser precisa y fluida. Por lo tanto, la traducción al chino clásico debe prestar atención a ciertos métodos.
En resumen, existen aproximadamente los siguientes tipos. Una es la traducción literal.
La traducción literal es una traducción directa basada en el significado y orden de las palabras del texto original. (Completo) silencio.
La segunda es la traducción gratuita. La traducción libre significa traducir según el significado del texto original, en lugar de traducir palabra por palabra.
Por ejemplo, un general muere después de cien batallas, y un hombre fuerte regresa a casa después de diez años. Esta frase utiliza retórica intertextual. Al traducir, las palabras contextuales deben penetrarse entre sí, explicarse entre sí y combinarse para expresar un significado completo.
El tercero es el método auxiliar. Este método es adecuado para patrones de oraciones omitidas en chino. Al traducir este patrón de oración, sólo complementando los elementos omitidos la oración podrá ser fluida y clara.
La gente no me entiende y (a mí) no me importan (la gente). Esta adición suaviza el significado.
El cuarto es el método de cambio del orden de las palabras. Debido a que el orden de los símbolos en las oraciones invertidas en chino clásico no se ajusta a los hábitos gramaticales del chino moderno, es necesario invertir la posición de las oraciones invertidas durante la traducción para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.
Por ejemplo: ¿Por qué los niños dependen de él? Al traducir, el verbo "be" debe moverse al frente del objeto "he". El quinto es el método de conservar la palabra original.
Palabras como nombres personales, topónimos, nombres oficiales, unidades de medida, nombres de años, nombres de emperadores, dinastías, etc. En chino antiguo se puede traducir sin traducción. Por ejemplo, en el calendario de celebraciones está Bi Sheng, un plebeyo.
Las palabras "Li Qing" (número de año) y "Bisheng" (nombre) en la oración son sustantivos especiales y pueden conservarse directamente en la oración original durante la traducción. El sexto es el método de eliminación.
Algunas palabras funcionales en chino clásico solo tienen funciones gramaticales parciales y no tienen un significado real, por lo que pueden eliminarse durante la traducción. Por ejemplo, Liu Ziji y Gao Shangshi de Nanyang.
La palabra funcional "ye" en la oración se puede eliminar y no traducir.
3. ¿Cómo aprender chino clásico? ¿A qué debo prestar atención? Las palabras de contenido en chino clásico incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, números y cuantificadores.
En el chino clásico, el número de palabras de contenido es mucho mayor que el de palabras funcionales. Al aprender chino clásico, lo más importante es dominar el significado de las palabras reales en chino clásico. Sólo dominando el significado de un cierto número de palabras chinas clásicas y acumulando conocimientos sobre las palabras chinas clásicas se puede leer con éxito el chino clásico. Al aprender palabras de contenido chino clásico, se debe prestar especial atención a los siguientes puntos: 1. Preste atención a distinguir las similitudes y diferencias en los significados de las palabras antiguas y modernas.
Con el desarrollo del chino desde la dinastía You hasta la actualidad, los significados de las palabras evolucionan constantemente. Algunas palabras básicas y generales tienen muy pocos significados, y los significados de las palabras antiguas y modernas no han cambiado. Estas palabras no nos causarán ninguna dificultad para aprender chino clásico. Mientras que otras palabras, aunque se usan comúnmente en el chino clásico, han desaparecido con la desaparición de cosas e ideas antiguas, y los significados de las palabras antiguas y modernas han cambiado. Este cambio se manifiesta principalmente en los siguientes cuatro aspectos: (1) Ampliación del significado.
La expansión del significado de la palabra se refiere a la expansión del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, de la parte al todo, del individuo al general, del sentido estricto al sentido amplio, de modo que el El significado original pasa a formar parte de la extensión del nuevo significado. Por ejemplo, "otoño" significa la expansión de una estación a todo el año; "dormir" significa la expansión de estar sentado y dormitar a dormir.
(2), reducción de significado. La reducción del significado de la palabra se refiere a la reducción del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, del todo a la parte, del sentido amplio al sentido estricto, de modo que el nuevo significado pasa a ser parte de la extensión. del significado original.
Por ejemplo, "marido" generalmente se refería a los hombres en la antigüedad, como "¿Tu marido también ama a tu hijo menor?" Ahora, "marido" se refiere al cónyuge de una mujer. "Olor" generalmente se refiere a todos los olores, específicamente a los gases malolientes.
El término "sopa" generalmente se refiere a agua caliente y agua hirviendo, específicamente sopa de verduras y caldo. (3), transferencia de significado.
La transferencia del significado de la palabra se refiere al cambio del significado de la palabra de cosa de clavo a cosa B. Por ejemplo, "erudito" se refiere a "una persona que estudia" en la antigüedad, como en "Entonces un erudito no puede ser cauteloso sin pensar profundamente" ("El Rey de la Montaña"), pero ahora se refiere a una persona con ciertos logros académicos. .
“Señorita”, en la antigüedad, se refería a una mujer soltera o soltera de una familia poderosa. Ahora, en el contexto de la reforma y la apertura, su significado básicamente ha cambiado y se refiere a mujeres que han tenido un comportamiento inadecuado. Si llamas señorita a una joven y bonita dama, la dama te mirará con enojo para demostrar que no es una señorita.
(4) El color del significado de la palabra ha cambiado. Por ejemplo, "calumnia" se refiere a culpar públicamente a otros por sus faltas en la antigüedad. Es una palabra neutral.
Por ejemplo, "Aquellos que puedan difamar a la ciudad y escucharme serán recompensados". Zou Ji satirizó al Rey de Qi. Hoy en día, "calumnia" se utiliza para significar calumnia. Se refiere a decir cosas malas sobre los demás de la nada. Es un término despectivo.
Las cuatro situaciones anteriores son los principales tipos de cambios en el significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos. La existencia de una gran cantidad de palabras con significados tanto antiguos como modernos es un obstáculo importante para aprender chino clásico.
Cuando estudiamos chino clásico, debemos combinar el estudio de obras chinas clásicas y dominar el significado común de un grupo de palabras de uso común con propósito, plan y requisitos. 2. Preste atención a la distinción entre palabras monosilábicas y palabras bisilábicas en chino antiguo y moderno.
El chino moderno tiene la gran mayoría de palabras bisílabas, mientras que el chino clásico está dominado por palabras monosilábicas. Por lo tanto, al leer chino clásico, no confunda las palabras polisilábicas del chino clásico con las palabras polisilábicas del chino moderno. Por ejemplo, el significado antiguo de "Muy" en "Muy buena vista" (Viaje a la montaña Baochan) es dos palabras: diferente.
Significa un adverbio de grado. Además, no interprete palabras polisilábicas únicamente en chino clásico.
Por ejemplo, la palabra "sin preocupaciones" en "La puesta de sol mata a cien personas descuidadas" (Feng Wanzhen) es un pareado que significa "probablemente", "aproximadamente" y "probablemente". Las palabras "nada" y "problemas" no están relacionadas y no se pueden separar. 3. Preste atención al fenómeno de la polisemia en los antiguos chinos.
Al igual que el chino moderno, el chino clásico también tiene múltiples significados. Si sólo conocemos uno o dos significados de una palabra polisémica, es fácil interpretar uno o dos significados al leer chino clásico y podemos cometer errores de comprensión.
Para evitar errores debemos acumular y organizar conscientemente el conocimiento. En nuestros libros de texto, existe este práctico ejercicio al final de cada artículo chino clásico para ayudarnos a acumular y organizar nuestros trabajos. Debe hacerse en serio y no puede ignorarse.
Con la acumulación de significados, puedes elegir el significado con mayor precisión cuando te encuentres con palabras polisémicas. Además, también necesitamos comprender los significados originales y extendidos de las palabras.
Cada palabra tiene su significado original, es decir, su significado original. Posteriormente, con el desarrollo y cambios de la sociedad, el nuevo significado fue su significado ampliado.
Por ejemplo, "esposa" significaba agarrar a una mujer con las manos en la antigüedad, pero en los tiempos modernos significa esposa de un hombre. "Sol" se refiere al hijo de mi hijo de generación en generación, y ahora significa su hijo.
4. Presta atención al fenómeno de los personajes falsos. La falsificación de caracteres antiguos es un fenómeno común en el chino clásico.
En la antigüedad, debido a la similitud en la pronunciación, algunas palabras se usaban a menudo junto con otras palabras. El fenómeno de que estas palabras se reemplazaran entre sí en el uso se llamaba palabras "Tongjia". "Tong" es universal; "falso" es un préstamo.
Identificar palabras intercambiables no es tarea fácil. Cuanto más temprano se escribe el chino clásico, más difícil es leer los caracteres Tongjia. Para los principiantes, la forma de dominar Tongqiazi es leer más chino clásico, buscar el diccionario y acumular conocimientos.
2. Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al estudiar palabras funcionales chinas clásicas. Las palabras funcionales del chino clásico incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y pronombres.
El significado léxico de las palabras funcionales es relativamente abstracto, pero tienen varias funciones gramaticales, como expresar estados de ánimo y organizar palabras de contenido. Las palabras funcionales en chino clásico, especialmente las palabras funcionales de uso común, aparecen con mucha frecuencia en chino clásico y se pueden usar de manera flexible.
Al leer chino clásico, debes ser bueno distinguiendo el significado y la función de las palabras funcionales para poder comprender completamente el significado del artículo. Si se malinterpreta la palabra funcional, afectará la comprensión de la oración completa o incluso del artículo completo.
Mientras estudias, debes prestar atención a las siguientes cuestiones de conveniencia. 1. Distinguir entre palabras de contenido y palabras funcionales.
Las palabras funcionales del chino clásico se gramaticalizan en su mayoría a partir de palabras de contenido. Por ejemplo, el significado básico de "su" es "lugar", que luego se amplió a "lugar" o "persona" como partícula estructural.
Para otro ejemplo, el significado básico de "zhi" es "hacia", que luego se difuminó en pronombres, partículas, partículas modales, etc., y se convirtió en la palabra funcional más utilizada. Equivalente a "it" en chino moderno, utilizado como pronombre.
Muy bien.