Clase abierta sobre métodos de traducción al chino clásico

1. ¿Cómo participar en la clase abierta 1 de habilidades de traducción de chino clásico de la escuela secundaria? Principio: La traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad.

Agregue las omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez. 2. Estándares: Honestidad, expresividad y elegancia.

Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar. Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.

Elegancia: Requiere el uso de palabras y frases, estilo de escritura bonito y expresividad. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.

Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas. Eliminar: eliminar elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa.

Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno. Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.

Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo. 【Ejemplo】 Di el significado de la siguiente oración en chino moderno.

No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

La respuesta debería ser " No estés feliz ni triste por la calidad de los objetos externos o por tus propias ganancias y pérdidas. "El principio de resolución de problemas de la lectura china moderna es: "resuelve el problema con palabras"; responde la pregunta según la fracción (si). la fracción es múltiplo, es mejor marcar 1 y 2, si tiene miedo de perder puntos, también puede escribir n 1 (excepto para preguntas generales con límite de palabras); No puedo usar la oración original, la pista de la respuesta debe estar cerca; revise la pregunta con atención, no se equivoque ni se la pierda.

(1) Lectura Narrativa 1. Palabras: al responder una pregunta, asegúrese de encontrar la respuesta o la base de la respuesta antes y después del párrafo u oración. (1) Ser capaz de comprender el significado superficial, el significado profundo y las implicaciones de las palabras, y comprender el efecto de su expresión (2) Ser capaz de determinar el contenido del texto: generalmente aparece arriba, descubra los descendientes para ingresar; el texto original y ver si es fluido y razonable.

2. Resumen del artículo: Resumen de contenido (resumen de la historia en una frase): Personas y cosas (A. Quién hace qué, B. Cómo hacerlo) Resumen temático: "¿Qué refleja este artículo?" ¿a través de alguien que hace algo?" (Personajes, sentimientos del autor, filosofía de vida). "La función de la oración principal: recorrer todo el texto en términos de estructura e indicar el centro en términos de contenido.

3. ¿Pistas y funciones narrativas? Pistas: (1) Personajes clave (2) Cosas clave (3) Eventos clave (4) Tiempo (5) Lugar (6) Emociones del autor. Función: a lo largo de todo el texto, conecte orgánicamente los personajes y eventos del texto para que el artículo sea claro.

¿Orden narrativo y función del verbo (abreviatura de verbo)? (1) El papel de la narrativa secuencial (en el orden de los acontecimientos): la narrativa tiene un principio y un final, es clara e impresionante. (2) Flashback: crea suspenso de..., hace que la historia tenga más giros y vueltas y mejora la legibilidad del artículo. (3) Interpolación: complementa la descripción de..., enriquece los personajes y hace que el centro sea más prominente.

El papel de la discusión intercalada en la narrativa: la estructura conecta lo anterior y lo siguiente; añade el toque final al contenido. 6. Las funciones principales de las oraciones de párrafo en el artículo son las siguientes: (debe responderse desde dos aspectos: contenido y estructura) 1. Estructuralmente, sigue la parte superior, abre la parte inferior, guía la parte inferior (conduce abajo), conecta el frente y abajo (transición), cuida el frente (comienzo). 2. Contenido: abra el tema, exprese * * *, resalte el centro, profundice el tema y agregue el toque final.

Las funciones de una oración en el artículo: 1. El comienzo: abre el tema; exagera la atmósfera (narrativa, novela), sienta las bases (narrativa, novela), prepara el suspenso (novela), como presagio auxiliar de lo siguiente. ; generalmente sigue lo siguiente; 2. en el texto principal Medio: conecta lo anterior y lo siguiente; sigue el hilo general a continuación 3. Fin del artículo: señala el centro (narrativa, novela); tema (narrativa, novela); cuidar el comienzo (ensayo argumentativo, narrativa, novela) 3. Métodos de escritura: exagerar la atmósfera, expresar emociones a través de objetos de apoyo, usar cosas pequeñas para expresar emociones, crear suspenso, allanar el camino para el siguiente texto, intentar avanzar, usar escenas para expresar emociones, usar objetos para expresar emociones, etc.

La función de simbolizar y expresar la voluntad: hacer la expresión eufemística, implícita, profunda y conmovedora. La función de la descripción ambiental: explicar el tiempo y el lugar, revelar el trasfondo de la época; exagerar la atmósfera, resaltar las emociones de los personajes, expresar las personalidades de los personajes, promover el desarrollo de la trama, etc. Al responder, debe combinar los antecedentes locales de ese momento y señalar qué tipo de realidad social revelan las oraciones relevantes que describen el medio ambiente en el artículo.

Tomemos "Kong Yiji" como ejemplo. La introducción al diseño y los personajes del Hotel Xianheng al principio es una descripción del entorno social, que revela la estricta jerarquía social en ese momento y refleja la frialdad. entre las personas. El esnobismo allanó el camino para la aparición del protagonista. El papel de la descripción ambiental.

Podemos juzgar a partir de las siguientes seis situaciones: si resaltar las emociones del personaje, si exagerar la atmósfera, si establecer el fondo, si resaltar la personalidad del personaje, si profundizar el tema y si para promover el desarrollo de la trama. 7. Evaluación y evaluación de percepción: ¿“Sí”, “De acuerdo o en desacuerdo”, “Bien”? Iluminación: exponga sus puntos de vista sobre el problema basándose en el tema y la experiencia de vida personal.

La inspiración proviene del texto original; la evaluación indica actitudes y razones. Preste especial atención a si responde todas las preguntas con ejemplos o ejemplos prácticos.

Cómo responder preguntas en la clase de iluminación sensorial: 1. Capte el centro del párrafo, comprenda el significado del párrafo y comuníquese con el centro para responder. 2. Contacta contigo mismo o con la situación real de la sociedad para despertar emociones. 3. Al elegir palabras y oraciones, preste atención a tres bellezas: utilizar poemas antiguos y aforismos famosos; utilizar adecuadamente técnicas retóricas como metáforas contrastivas y paralelismos, y utilizar modismos; 4. Roba la columna: utiliza tus propias palabras para reinterpretar la experiencia y las opiniones del autor en este artículo.

Método de respuesta del sabor de la palabra: Método de respuesta del sabor de la palabra: a. Comprenda el color sexy de la palabra y descubra la alegría, la ira, la tristeza y la alegría que expresa la palabra. b. Analizar la retórica y experimentar la imagen de las palabras. Cómo responder al sabor implícito de la oración: a. Vea si la oración tiene filosofía: si tiene filosofía, puede experimentarla a partir de la iluminación que le brinda.

B. Observe la estructura de la oración (diferentes patrones de oración tienen diferentes efectos de expresión): las oraciones declarativas tienen un tono tranquilo y son tibias; las preguntas pueden atraer la curiosidad de los lectores y crear suspenso; las preguntas retóricas pueden fortalecer el tono; ; las oraciones exclamativas pueden expresar sentimientos fuertes; el paralelismo es profundo y majestuoso; c.

2. ¿Cómo participar en la clase abierta 1 de habilidades de traducción de chino clásico de secundaria? Principio: La traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad. Se deben agregar omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez. 2. Estándares: confiabilidad, expresividad y fluidez. Sin ganancia, sin fugas, sin distorsión. Da: Se requiere ser claro y fluido, sin defectos de lenguaje. Ya: Requiere más atención a la elección de palabras y a la formulación de oraciones, y el estilo de escritura es hermoso y expresivo. 3. Métodos: agregar, eliminar, ajustar, dejar y cambiar. Agregar: agregue contenido y mantenga el flujo de oraciones. Eliminar: eliminar elementos redundantes y engorrosos para que la oración sea concisa. Ajuste: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, se ajusta mejor a los estándares gramaticales del chino moderno. Retener: Para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales. Cambiar: cuando algo reste elegancia a toda la oración, reemplace el contenido conflictivo. 【Ejemplo】 Di el significado de la siguiente oración en chino moderno. No te alegres por las cosas, no te compadezcas de ti mismo.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Responde las preguntas por fracciones (si la fracción es múltiplo, es mejor marque 1 y 2. Si tiene miedo de perder puntos, también puede usar n 1, excepto para preguntas generales con límite de palabras. Si no puede usar la oración original, la pista de respuesta debe ser la siguiente. esté cerca; revise la pregunta con atención, no la malinterprete, no la pierda. (1) Lectura Narrativa 1. Palabras: Al responder una pregunta, debes encontrar la respuesta o la base de la respuesta. (1) Puede comprender el significado superficial, el significado profundo y las implicaciones de las palabras, y comprender el efecto de su expresión (2) Puede determinar el contenido del texto: generalmente aparece arriba y averiguar si es el texto original ingresado; por las generaciones futuras es suave y razonable. 2. Resumen del artículo: Resumen del contenido (resume la historia en una oración): Personas y cosas (A. ¿Quién hace qué? b. ¿Qué tal?) Resumen del tema: "¿Qué refleja este artículo a través de alguien que hace algo (personalidad del personaje, sentimientos del autor)? ) , filosofía de vida). "La función de la cláusula principal: estructura. Pistas: (1) Personajes centrales (2) Cosas centrales (3) Eventos centrales (4) Tiempo (5) Lugar (6) Emociones del autor. Función: a lo largo de todo el texto, conecte orgánicamente los personajes y eventos del texto para que el artículo sea claro. 5. ¿Secuencia narrativa y personajes? (1) El papel de la narrativa secuencial (según el orden de los acontecimientos): la narrativa tiene un principio y un final, está claramente organizada, clara en contexto e impresionante. (2) Flashback: crea suspenso de..., hace que la historia tenga más giros y vueltas y mejora la legibilidad del artículo. (3) Interpolación: complementar y explicar... para enriquecer los personajes y resaltar el centro. Pon el toque final al contenido. 6. Las principales funciones de las oraciones de párrafo en el artículo son las siguientes: (La respuesta debe ser desde dos aspectos: contenido y estructura) 1. Estructuralmente, sigue la parte superior, abre la parte inferior, guía la parte inferior (conduce abajo), conecta el frente y abajo (transición), cuida el frente (comienzo). 2. Contenido: Abre el tema y exprésalo. Exagerar la atmósfera (narrativa, novela), establecer el presagio (narrativa, novela), configurar el suspenso (novela), como presagio auxiliar de lo siguiente; 2. En el texto: conecte lo anterior y lo siguiente; ; resumen general a continuación; 3. Al final del artículo: señalar el centro (narrativa, novela) profundizar el tema (narrativa, novela); . 3. Escritura: exagerar la atmósfera, expresar emociones a través de objetos, usar cosas pequeñas para expresar emociones, crear suspenso, allanar el camino para el siguiente texto, primero promover y luego suprimir, usar escenas para expresar emociones, apoyar objetos para expresar emociones, etc. El papel de los símbolos y soportes para expresar ambiciones: hacer expresiones eufemísticas, implícitas, profundas y conmovedoras. La función de la descripción ambiental: exagerar la atmósfera, resaltar las emociones de los personajes, expresar la personalidad de los personajes, promover el desarrollo de la trama, etc. Al responder, asegúrese de señalar qué tipo de realidad social revelan las oraciones relevantes que describen el medio ambiente en el artículo. Tomando a Kong Yiji como ejemplo, la introducción a la estructura y los personajes del Hotel Xianheng al principio es una descripción del entorno social, que revela la estricta jerarquía social en ese momento y refleja el frío esnobismo entre las personas. Prepárate para la aparición del protagonista. El papel de la descripción ambiental se puede juzgar a partir de las siguientes seis situaciones: si intensifica las emociones del personaje, si exagera la atmósfera, si establece el fondo, si realza la imagen del personaje, si profundiza el tema y si promueve desarrollo de la trama. Siete. Evaluación y valoración emocional: ¿“Sí”, “De acuerdo o en desacuerdo”, “Bien”? Iluminación: combinando el tema y la experiencia de la vida personal, exponga sus puntos de vista sobre el problema. Las ideas ilustradas provienen del texto original; las evaluaciones indican actitudes y razones. Preste especial atención a si todas las respuestas requeridas en la pregunta se dan a través de ejemplos o combinaciones con situaciones reales. Método de respuesta para sentirse iluminado: 1. Capte el centro del párrafo, comprenda el significado del párrafo y comuníquese con el centro para responder. 2. Contacta contigo mismo o con la situación real de la sociedad para despertar emociones. 3. Al elegir palabras y oraciones, preste atención a tres bellezas: use poemas antiguos y citas famosas; use apropiadamente técnicas retóricas como metáforas contrastivas y paralelismos, y use modismos; 4. Roba la columna: utiliza tus propias palabras para reinterpretar la experiencia y las opiniones del autor en este artículo.

Método de respuesta del sabor de la palabra: Método de respuesta del sabor de la palabra: a. Comprenda el color sexy de la palabra y descubra la alegría, la ira, la tristeza y la alegría expresadas por la palabra. b. Analizar la retórica, experimentar la imagen de las palabras y saborear frases. a. Comprueba si la frase tiene filosofía: si hay filosofía, puedes aprender de ella. Las preguntas pueden atraer la curiosidad de los lectores y crear suspenso; las preguntas retóricas pueden fortalecer el tono; las oraciones exclamativas pueden expresar sentimientos fuertes; el paralelismo es profundo y majestuoso; c. resaltar las características de las cosas; la personificación puede hacer que las cosas sean visuales; aquí hay una comparación.

3. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst están gravemente enfermas y Amethyst murió primero". "Maquillaje"

1. El método básico de traducción al chino clásico es la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces no se puede reproducir textualmente el texto original. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer": es decir, mantener.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu".

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí". Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas y Amethyst murió primero".

"Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en el; oración omitida, por ejemplo, "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué".

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto.

La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a las personas bajo su mando, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a los cercanos. ministros. Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; Hay que tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarse por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. No es necesario traducir nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria y se han resuelto las preguntas de traducción literal. añadido a la mayoría de los exámenes.

Esto no solo puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino que también puede evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. Esto es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior.

Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Incrementar. Es decir, complementar, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. 1. Complementar el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original.

Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho". Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él quedó muy sorprendido."

"Éxodo" 2: "Arrojó por una boca, luego descendió y echó por tres bocas." El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse en la traducción.

Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai". El objeto "Zhi" se omite después de "和".

2. Añade palabras relacionadas que puedan aclarar el significado. Por ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo".

(2)Eliminar. Es decir, la eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en el chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en el chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas.

Ejemplo 1: ".

4. Cómo mejorar la traducción del chino clásico. Durante más de diez años, la reforma de la enseñanza del chino sigue estancada en el modo de conversación cruzada de los profesores. A los profesores les preocupa que los estudiantes no entiendan. Simplemente "díganlo palabra por palabra y traduzcan oración por oración", cubriendo todo, los estudiantes siguen tomando notas por temor a perderse una palabra de explicación, no tienen tiempo para pensar y escuchan pasivamente. ¿Cómo se puede mejorar la calidad de la enseñanza? ¿Cómo podemos mejorar la eficiencia de la enseñanza del chino clásico?

Algunas personas resumen las habilidades de traducción del chino clásico en seis palabras: corregir, modificar, retener, eliminar, complementar. y ajustar.

1. "Correcto" significa traducción. Hay muchas palabras monosilábicas, por lo que las palabras monosilábicas deben traducirse a palabras bisilábicas chinas modernas. >2. "Cambiar" significa sustitución.

En un caso, cuando algunas palabras monosilábicas en chino clásico no se pueden traducir a palabras bisilábicas con esta palabra como morfema, es necesario utilizar una palabra exacta para la traducción. Por ejemplo, la palabra "flaco" en "Crepúsculo, tigres rugientes y monos llorones" (Torre Yueyang) se traduce como "acércate"; la palabra "ming" en "Poder mirar el sol y ver a través del otoño" (" Historias interesantes de la infancia") se traduce como Venir aquí es "vista". Otra situación es cambiar los caracteres de Tongjia por caracteres locales. En el chino clásico, a veces es necesario utilizar un homófono o una palabra con una pronunciación similar para reemplazar otra palabra. Esta es la llamada "Tongjia". Vacaciones significa uso general y préstamo. Al traducir, primero debes cambiar las palabras originales y luego explicar.

3. "Liu" significa retener, lo que significa que algunas palabras chinas clásicas no necesitan ser traducidas. Palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como “montaña, agua, ganado, ovejas”, nombres de personas, topónimos, dinastías, años, funcionarios, títulos, utensilios, unidades de medida, etc. , se puede conservar en la traducción.

4. "Eliminar" significa eliminar sin traducir, lo que significa que algunas palabras funcionales en chino clásico solo desempeñan un papel gramatical en las oraciones y no tienen ningún significado práctico. Se pueden eliminar sin traducir durante la traducción. Por ejemplo, la palabra "Fu" en "Fu Zhizhi, Courage" ("Cao GUI Bian") es la primera frase, que sólo sirve para desencadenar una discusión.

5. "Suplemento" significa complementar. En chino clásico, los números a menudo se colocan directamente delante de verbos o sustantivos sin cuantificadores. Cuando se traducen al chino moderno, se deben agregar cuantificadores. Por ejemplo, “Una mesa, una silla, una puerta y un solo pie” (“Estomatología”) debería traducirse por “Una mesa, una silla, una puerta y un solo pie”. Otra situación se refiere a la omisión de componentes de oraciones en chino clásico, que deben complementarse durante la traducción. (1) Guarde el tema. Por ejemplo, hay una oración en Peach Blossom Spring: "Tómalo. Tienes que ir a casa, servir vino y matar pollos para comer". El sujeto "pescador" se omite antes de "respuesta" y el sujeto "aldeano" es. omitido antes de "ir a casa pronto". Cuando se debe agregar la traducción. (2) Omitir la preposición o el objeto de la preposición. Por ejemplo, "Ponlo al pie de la montaña" (el burro de Qian) significa "Ponlo al pie de la montaña", por lo que se puede ver que la oración original omite "Yu" (debería ser "Ponlo al pie de la montaña" al pie de la montaña"), y traduce "Yu" por "Tao". Otro ejemplo es "La lealtad pertenece a la Primera Guerra Mundial" (Debate Cao GUI). En la oración se omite el objeto "zhi" de la preposición "一", que puede traducirse como "zhu" o "zhu", que significa "las prisiones grandes y pequeñas, aunque no se pueden detectar, deben tener sentimientos". (3) Omitir el objeto del verbo. Por ejemplo, en la oración "Regresaré pronto a China" mencionada anteriormente, el verbo "a" e "invitar" son iguales y se omite el objeto "pescador". (4) Omitir el predicado del verbo. Por ejemplo, "Monte Taishan" omite "nubes del cielo de diferentes colores", que significa "nubes del cielo de diferentes colores" y puede traducirse como "presente". En resumen, estos elementos omitidos deben enriquecerse y completarse en la traducción.

6. "Tune" significa ajuste. El orden de las palabras y el orden de las palabras del chino clásico y del chino moderno son diferentes. Al traducir, se debe ajustar el orden de las palabras del texto original para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno. Hay varias situaciones que es necesario ajustar: ① Oraciones de posposición atributiva. (2) Oraciones de posposición adverbial y oraciones de preposición de predicado. 4 oraciones de preposición de objeto. Para traducir bien textos chinos clásicos, también se deben dominar ciertos conocimientos de vocabulario, como la conjugación de los significados de las palabras antiguas y modernas, el uso pasivo, las palabras funcionales de uso común y el conocimiento de la gramática china antigua. Además, también debe comprender los antecedentes de redacción y la intención del artículo, y comprender el centro del artículo para que pueda traducirse fácilmente. Para los estudiantes de secundaria, esto es difícil. Los maestros deben avanzar paso a paso en la enseñanza, de lo superficial a lo más profundo, captar la profundidad de la enseñanza y no pueden desviarse del programa de estudios de la escuela secundaria.

En resumen, la gran cantidad de registros de libros antiguos de China son tesoros preciosos que los antepasados ​​dejaron a las generaciones futuras. Es precisamente gracias al lenguaje escrito del chino clásico que pueden trascender las limitaciones del tiempo y el espacio y. transmitirse hasta el día de hoy. Por lo tanto, debemos prestar atención a la enseñanza y el aprendizaje del chino clásico para ayudar a los estudiantes a sentar una base preliminar, a fin de captar la llave del tesoro de la cultura antigua y servir a la construcción actual.

5. La mayoría de los métodos de traducción al chino clásico se pueden traducir, pero algunos no se pueden traducir al chino clásico. Existen dos métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".

Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Los elementos omitidos en la oración omitida, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.