"Abad" y "Furancao" son dos tesoros de la literatura en prosa medieval japonesa. El traductor los leyó mientras estudiaba en Japón y los elogió por su profundidad y advertencia. También tuvo la idea de traducir estos dos clásicos al chino, porque están demasiado relacionados con la cultura tradicional china y tienen una personalidad distintiva de la cultura japonesa. - pero como estaba inmerso en otros estudios e investigaciones, nunca comencé. Esta vez, el veterano Sr. Ye editó esta serie de ensayos japoneses y le pidió que los tradujera. Lo probé felizmente.
No sé cuándo la palabra “arrepentimiento” comenzó a tener una relación con una persona común y corriente como yo: ocupada enseñando, estudiando para posgrado, ocupada investigando y ocupada con otros asuntos. Es difícil traducir estas dos obras con facilidad. Entonces aquí viene el "arrepentimiento": sólo se ha traducido un número limitado de fechas de envío y no se pueden considerar más detalles. Si tuviéramos más tiempo, podríamos tener menos "arrepentimientos".
Sin embargo, la traducción de estos dos clásicos todavía llevó mucho tiempo. Desde el Festival de Primavera del año pasado, casi todo mi tiempo lo he dedicado al Primero de Mayo, los feriados del Día Nacional y las vacaciones de verano. Especialmente en estas vacaciones de verano, la capital ha quedado atrapada en un viento cálido que no se había visto en miles de años. Aunque el ventilador soplaba con fuerza, todavía hacía calor. Afortunadamente, me gusta "verse brillante" y "ambos bien", y también estoy dispuesto a aprender y probar, así que lo disfruto.
Hoy en día, todos los ámbitos de la vida hablan de "Dios", por lo que el "Dios" del traductor es el lector. ¿Y qué puedo decir sobre "Dios"? "Dios", por favor ilumíname.
El estudiante de posgrado Yamy tradujo la "Grass Chronicle" adjunta de forma gratuita, que también parece una traducción clásica. Otro estudiante de posgrado, interesado en los estudios clásicos. Ella estudió algunos capítulos de estos dos clásicos conmigo en clase, así que le pedí que agregara y borrara las palabras que había revisado para ella en la computadora. Agradéceles aquí.
El Sr. Pan Jinsheng de la Universidad de Pekín siempre se ha preocupado por la generación más joven y me enseñó muchas veces sobre mi progreso en la traducción. Incluso me dio una revista que contenía "Ding Zuo" para que la usara y pudiera comprender mejor el trabajo original. Aquí, me gustaría expresar mi respeto por el estilo de enseñanza y aprendizaje del profesor Wang.
Han pasado las primeras heladas y llegará el comienzo del invierno. La primavera es fría y el nuevo siglo está a la vuelta de la esquina. Si no te ríes, la torpe traducción es también un corazón dedicado al nuevo siglo con sudor y trabajo duro.
李
En el auspicioso día de octubre, Chen Geng estaba muy interesado en el Edificio de Enseñanza Baiduizi del Departamento de Lenguas Extranjeras y Japonés de la Universidad Capital Normal (se mudó a el nuevo edificio de enseñanza de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en noviembre).