R es mayúscula y R es minúscula, que es la letra número 18 del alfabeto latino. Algunas personas piensan que я en el alfabeto ruso se escribe al revés como "r" debido a la apariencia similar de las letras impresas. Esto es incorrecto y no tiene nada que ver con eso. También hay algunos artistas europeos y americanos que escriben deliberadamente "r" como "я" para reflejar las características rusas.
r evolucionó a partir de la vigésima letra jeroglífica de Fenicia. Los fenicios lo llamaban resh, que significa "cabeza". Desde la antigua Roma, a la R se le ha llamado lit rata can y na (en latín, letra del perro, traducida al inglés como letra del perro o letra rugiente).
El dramaturgo y poeta inglés Ben Johnson (1572 ~ 1637) escribió en su libro "Gramática inglesa en beneficio de todos los extraños" en 1636: "R es la letra de perro, Apresurándose en el sonido; la la lengua golpea el paladar interno y los dientes tiemblan.
En "Romeo y Julieta" de Shakespeare, la enfermera de Julieta le habla a Romeo sobre su apellido y le dice que Romeo y Rosemary son como las flores que a menudo se asocian con las bodas. todos comienzan con la letra R y todos se llaman nombres de perros R.
El origen del pinyin
Para las personas nacidas en la década de 1960, aprender los caracteres chinos se ha convertido en un gran problema. De acuerdo con la notación fonética de los caracteres chinos, pueden aprender un carácter chino en unos minutos, dominar este conjunto de métodos y reglas y aprender nuevas palabras de forma independiente.
Sin embargo, es así de simple. y tienen que comenzar a partir de febrero de 1958. La Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó oficialmente el Plan Pinyin chino. Después del otoño de 1958, el "Plan Hanyu Pinyin" se convirtió en un curso obligatorio para los estudiantes de primaria. Antes de eso, nos resultaba difícil aprender los caracteres chinos.
En la antigua China, debido a que no existía un esquema estándar de búsqueda del alfabeto chino Pinyin, cuando la gente enseñaba nuevas palabras, a menudo usaban dos palabras comunes para deletrear la pronunciación de las nuevas palabras. Obviamente es demasiado complicado para leer con precisión. Por ejemplo, los dos caracteres "得" ("Dong Shili" del pueblo Dulong) son tangenciales como: Xin, tono directo: profundo. /p>