Inversión de verbos en chino clásico

1. Literatura china de secundaria Preposición objeto atributivo preposición postposición adverbial inversión verbal Cómo juzgar oraciones invertidas La premisa es dominar las partes del discurso y los componentes de las oraciones del chino moderno; de lo contrario, será difícil hacerlo.

Objeto de preposición

En el chino moderno, generalmente, la posición del objeto está después del predicado del verbo, mientras que en el chino antiguo, la posición del objeto suele estar delante del verbo. predicado. Por lo tanto, la traducción debe ajustarse a la forma del chino moderno.

1. En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo sirve como objeto y la preposición es el objeto.

¿Qué hace el rey aquí? (Sostener). ¿Pei Hongan está aquí? (en An).

2. El pronombre en la oración negativa es el objeto y la preposición es el objeto.

La gente en la antigüedad no era intimidada. (No me mientas)

3. Usa "Zhi, Wei (para) y es" para hacer que el objeto de preposición forme la estructura de "Wei (para)...es" y "Wei". (para)...el".

Los padres sólo se preocupan por su propia enfermedad.

Solo mi caballo es el líder.

4. En una frase preposicional, el objeto de la preposición (es decir, el objeto se usa antes de la preposición).

Toda la piedra es la base (toda la piedra es la base).

2. Cómo juzgar patrones de oraciones chinas clásicas, como oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de inversión verbal, objeto 1, oraciones de juicio, etc., "..., ... y allí son otras formas

Por ejemplo: "Lian Po es un buen general de Zhao". "Utilice "nai", "es decir", "ze", "du", "is", "sincero", "wei" y otros adverbios para expresar juicio 2. Oración pasiva, 1.

"Ver ""Conoce..." Mis padres se rieron de la generosa familia."

2. "for" y "For" son voces pasivas.

Por ejemplo, "Mis padres y mi clan fueron masacrados". 3. Oración elipse, 1.

Omitir el asunto. 2.

Omitir el predicado. Por ejemplo: "Si un tambor está lleno de energía, el (tambor) estará débil, y si los tres (tambor) estarán agotados".

3. Omitir el objeto.

Por ejemplo, "Puedes quemarlo y marcharte".

Omitir el objeto preposicional. Por ejemplo: “Después de la lectura pública, se suelta el visón y se cubre la casa”.

" 5. Omite la preposición "yu".

Por ejemplo: "Hoy se coloca la campana en el agua, aunque el viento y la lluvia no pueden sonar. "4. Oraciones verbales invertidas. Esto es relativamente raro y a menudo se usa para expresar una exclamación fuerte.

Por ejemplo, "Lo siento, no te gusta". "Hermosa, soy una joven china". "

5. Oraciones objeto de preposición, (1) oraciones interrogativas, pronombres interrogativos como objetos, objetos de preposición. Por ejemplo: "¿Qué hace Su Majestad aquí?" (2) En una oración negativa, el pronombre es el objeto y la preposición es el objeto.

Por ejemplo, "Los antiguos no engañan". (3) Utilice "Zhi" e "IS" para hacer avanzar el objeto.

Por ejemplo, "No sé la frase, pero no la entiendo". "Estudia mucho y estudia mucho sin demora. Es raro.

(4) El objeto de preposición en una frase preposicional como: "De lo contrario, ¿por qué estaría el libro aquí? " 6. Oraciones de posposición de atributos, 1) Utilice "的" para posponer el atributo.

Por ejemplo: "¿Cuántas personas hay en el mundo? "(2) Utilice la posposición de "zhu". Por ejemplo, "Un caballo puede viajar mil millas y una piedra se lo puede comer todo". "

7. Estructura preposicional (adverbial) post-oración. En chino clásico, la estructura preposicional se usa a menudo como adverbial después de una oración como complemento. Por ejemplo, "Los pobres hablan mejor que los ricos" y "Los ricos" Es una frase objeto-objeto, colocada al final de la oración como complemento.

3.2012 Examen de ingreso a la escuela secundaria de Hangzhou Traducción al chino clásico, estaba tan mareado que encontré el original. texto después de mucho tiempo.

El texto original:

La diligencia es sólo una cuestión de perseverancia. Aunque un buen caballo es bueno para caminar, Xu Xing, Xu Xing y Fu. Siguen siendo los primeros en llegar. Entonces, haz una cosa y aprende una habilidad, entra y algún día tendrás éxito. Una vez que estén enojados, se quedarán despiertos toda la noche. gradualmente se volverán perezosos y eventualmente se darán por vencidos. Confucio dijo: “La prisa genera desperdicio. Mencio dijo: "Quienes progresan rápidamente deben ser lentos". "Esto también se llama.

También hay quienes plantan árboles. Los árboles son frondosos y fructíferos, incomparables con otros.

O pregúntele sobre sus habilidades, y dijo: "No tengo otras habilidades, pero conozco las propiedades físicas, identifico el suelo adecuadamente, lo cultivo adecuadamente y riego según el oído a tiempo". Lo miraré todos los días. Lo dejaría así si no me importara. Después de mucho tiempo de plantar, la gente se cansa y se olvida, pero yo soy diligente. "

Había un hombre en la dinastía Song. Desafortunadamente, sus plántulas no crecían, por lo que Mang Mang naturalmente regresó y dijo: "Hoy estoy enfermo y estoy aquí para ayudarlas a crecer". "Su hijo está ansioso por mirar y Miao está avergonzado.

Al mirar a estos dos, sabrás cómo aprender. Si estás decidido a ser fuerte y el diácono debe ser experto, no lograrás hacerlo. Progresa en un día y progresarás por ti mismo de manera efectiva y orgullosa. No es el tiempo del viaje de cien millas, sino el tiempo del viaje de noventa millas lo que te llevará al éxito y el practicante pensará en ello. ================================================. == ====

La diligencia no tiene otra opción que la perseverancia. Aunque un buen caballo es bueno corriendo, se rendirá a mitad de camino si se le agotan las energías. Haz algo y aprende una habilidad, realmente puedes seguir mejorando y algún día tendrás éxito (la clave) es ser bueno usando tu propia energía. Después de unas pocas docenas de días, la pereza se desarrolló gradualmente y finalmente abandonaron sus estudios. El Maestro dijo: "Si estás demasiado ansioso, no lograrás tu objetivo. "Mencio dijo: "El que avanza demasiado rápido retrocede rápidamente". Esta es la verdad.

Había un plantador de árboles con ramas y hojas densas y frutos exuberantes. Otros no podían alcanzarlo. Cuando alguien Le preguntó sobre el plantador de árboles. Durante la experiencia, dijo: "No tengo ningún método inteligente, pero puedo identificar las propiedades físicas, identificar el suelo adecuado, cultivar el suelo y fertilizarlo regularmente, y regar y regar en el momento adecuado. . "Cuando la mayoría de la gente planta árboles jóvenes por primera vez, tarde o temprano tienen que mirar con atención. Yo los dejo como están, como si no me importara. He estado plantando árboles frutales durante mucho tiempo, y otros llevan mucho tiempo cansados ​​y Lo olvido, pero soy más diligente".

Había un hombre en la dinastía Song que estaba preocupado de que las plántulas crecieran lentamente, así que las arrancó una por una. Regresó a casa exhausto y dijo a su familia: "Hoy estoy agotado. Ayudaré a que las plántulas crezcan". "Ya no está". Su hijo se apresuró a ir al campo a ver, pero las plántulas estaban muertas.

Al observar estas dos cosas, comprenderá el principio de aprender conocimientos e investigar conocimientos. Si eres decidido y tratas las cosas con todo el corazón, no es necesariamente porque solo tienes un día de cosecha y progreso y te jactas de tus méritos y logros. Tomando Baili Road como destino, ni siquiera podía decir que había caminado 90 millas a toda prisa. La causa debe ser beneficiosa y el esfuerzo debe ser eficaz. Los académicos deberían pensar profundamente.

================================

Parte de la respuesta :

19. En las siguientes frases, el significado de una palabra es incorrecto (3 puntos).

La habitación de A. Xu Xingfu (lenta) b. Otros no son tan buenos como (comparable)

C. Se jactaba de su eficacia

Respuesta: c. "Marea" significa "caminar rápido" o "correr".

20. Las dos palabras con el mismo significado en las siguientes frases son (4 puntos).

R. Es muy peligroso estar agotado y pensar sin aprender.

B. El riego depende del tiempo y de los oídos, y no pueden seguir el mismo camino.

C. Los mortales no pueden verme en el Rey cuando nacen por primera vez.

d. Miao está muriendo. Esta es la gran vista de la Torre Yueyang.

Respuesta: a Ambos elementos B significan "que", lo que indica un punto de inflexión, y ambos elementos B significan "base, base". El primer "Yu" en el elemento C significa "tener", y el segundo "Yu" significa "a", el primer "Ze" en el elemento D significa "seguro", lo que indica un punto de inflexión, y el segundo "Ze" It; significa "sí" y significa juicio.

21. Escribe el significado de las siguientes frases en chino moderno. (4 puntos)

(1) Después de mucho tiempo de plantar, la gente se cansa y se olvida, pero yo soy diligente.

(2) No se puede decir que haya llegado el rápido ritmo de 90 millas.

Respuesta: ① Después de plantar durante mucho tiempo, otros se cansan y se olvidan, pero yo soy más diligente.

②Cuando dejas de caminar 90 millas, no puedes decir que has llegado.

2. ¿Por qué el autor dice "Puedes saber cómo aprender mirando estas dos cosas"?

Respuesta: Después de un manejo a largo plazo, como la identificación del suelo, el cultivo y el riego, los plantadores de árboles finalmente prosperaron; la gente de la dinastía Song esperaba que las plántulas crecieran rápidamente, por lo que las arrancaron para alentarlas. crecimiento y, finalmente, las plántulas se marchitaron. El autor utiliza estos dos ejemplos para demostrar que el aprendizaje no reside en la diligencia temporal, sino en la perseverancia.

Y perseverancia.

4. Consulte las siguientes frases para traducir imágenes de pesca en chino clásico: ① Tráfico en diferentes pisos, las gallinas y los perros se escuchan.

("Peach Blossom Spring") Cuando dos personas miran el final del silencio, tienen ganas de escuchar el sonido del té. ("La historia del barco nuclear") 3 Me quedé en shock cuando vi al pescador y me preguntó ¿qué no había hecho?

("Peach Blossom Spring") 4 Odio durante mucho tiempo. ("Familia Chen She") (5) Compre caballos en el mercado del este, sillas de montar en el mercado del oeste, riendas en el mercado del sur y látigos en el mercado del norte.

(Mulan Ci) La traducción correcta de la oración anterior es: ①Los campos están entrecruzados y las voces de las gallinas y los perros (personas) se pueden escuchar claramente. Los ojos del hombre miran la estufa de té con una expresión concentrada, como si estuviera escuchando para ver si el té está listo.

Cuando vi al pescador, me sorprendí mucho y le pregunté de dónde era. Debido a la decepción, suspiré y lo odié durante mucho tiempo.

⑤Fui a muchos mercados y compré artículos necesarios para la guerra. ¿Por qué se traduce de esta manera? Porque la traducción al chino clásico tiene ciertos requisitos, principios y métodos, que se pueden resumir en una palabra: requisitos: fidelidad, expresividad y elegancia; principios: la traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento: retener, cambiar, corregir; , completándose, suprimiéndose y ajustándose .

Para ser específicos, la llamada "fe" significa confiable, confiable y verdadera. En otras palabras, la traducción debe ajustarse al significado del texto original y ser fiel al texto original.

Si se traduce “gallos y perros se escuchan” como “gallos y perros se escuchan”, no sería fiel al texto original. El llamado "da" significa "pasar".

Significa coherencia, suavidad y tersura. Es decir, la traducción debe ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno y, al mismo tiempo, ser coherente con el contexto.

Si el texto traducido hace que la gente se sienta incómoda y difícil de leer, no es "Da". Si traducimos "La visión humana es silenciosa" por "La visión humana es correcta y la apariencia humana es silenciosa", no cumple con los estándares gramaticales del chino moderno, porque "silencio" se puede usar para describir el entorno, entonces Cómo describir "apariencia"? La llamada "elegancia" significa que la traducción debe ser lo más elegante posible y se debe traducir el estilo del lenguaje y las características artísticas del texto original.

Por ejemplo, si el texto original utiliza metáfora, paralelismo o paralelismo, la traducción también debe traducir estas técnicas retóricas para que la traducción parezca vívida o debe capturar la retórica del texto original y también traducir la retórica; significado original del texto original. Por ejemplo, “las gallinas y los perros se escuchan”, reemplazando sus gritos por “los gallos y los perros se escuchan” se puede traducir como “las gallinas y los perros se escuchan” con intertextualidad, se puede traducir como “fui a muchos”; mercados y compraron "artículos" necesarios para la guerra.

La traducción literal requiere que la palabra original tenga un punto de apoyo en la traducción, la traducción tenga una base en el texto original y las características de la oración y el estilo de la traducción deben ser consistentes con el texto original. Por ejemplo, el uso directo, el uso intencional y los patrones de oraciones especiales en chino clásico (oraciones invertidas, oraciones pasivas, etc.). El uso flexible de partes de la oración debe reflejarse en la traducción.

Como en el ejemplo anterior, la mayoría de los lugares son traducciones literales, lo que se puede decir que es "correspondencia uno a uno". "La vista está en silencio" en los ejemplos ② y ⑤ es una traducción libre.

La traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el propósito del texto original. No se ciñe a las palabras del texto original, sino que utiliza una expresión completamente diferente a la del texto original. Como prueba, se utiliza principalmente la traducción literal. Cuando la traducción literal es realmente difícil, se utiliza la traducción libre, como en los ejemplos 2 y 5 anteriores.

Existen dos métodos básicos de traducción libre, uno es el método de paráfrasis y el otro es el método de condensación. Si muchas figuras retóricas del chino clásico se traducen directamente del texto original, no se ajustarán a los hábitos y requisitos del chino moderno y el significado no quedará claro. Por lo tanto, es necesario utilizar palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar estas figuras retóricas. Este es el método de paráfrasis. La traducción del Ejemplo 2 es método de informe.

Estrictamente hablando, "vista" y "habilidad" en "El silencio al final de la visión" son sinónimos de ojos y expresión respectivamente.

A veces, en la escritura china clásica, se utilizan algunos trazos complejos para fortalecer el impulso del artículo o mejorar un determinado efecto de expresión. Si lo traduces de acuerdo con el texto original, es realmente difícil hacerlo y el efecto de expresión no es bueno. En este caso, simplemente traducir el significado que se va a expresar en la oración se llama condensación. Por ejemplo, la condensación se utiliza en la traducción.

Los siguientes son seis métodos de traducción específicos. Retener es retener algunas palabras que no necesitan ser traducidas o no pueden traducirse, así como palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, como nombres de personas, nombres de funcionarios, nombres de lugares, nombres de cosas. , nombres de países, nombres de años, etc.

Para las cinco situaciones anteriores, se conservan algunas palabras en la traducción: pollo, humano, escucha, pregunta, ven, etc. Cambiar es reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como edificios-campos y callejones, tráfico entrecruzado, perros-perros, oler-oír, si-como si-decepción y arrepentimiento.

Sí, es comunicación. En primer lugar, la traducción es generalmente "correspondencia uno a uno", y la mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". En segundo lugar, la traducción se desarrolla desde palabras monosílabas a palabras disílabas, como té-té, sorpresa-; sorpresa, largo, ve al mercado, compra Compra y espera. Complementar significa complementar. Primero, completa las palabras que faltan en la oración. En segundo lugar, completa las frases omitidas para hacerlas más coherentes y fluidas. Por ejemplo, "los gallos y los perros se escuchan" es una oración de sujeto-predicado, y el sujeto es la frase radical "gallos y perros cantando", por lo que se debe agregar el acrónimo "cantando" al traducir el predicado es el sujeto-; frase predicada "las personas pueden escucharse claramente" ”, se debe agregar el sujeto “人” al traducir, de lo contrario no será fiel al texto original.

Cuando se complementan los componentes omitidos, se incluyen entre paréntesis. Eliminar significa eliminar, eliminar palabras funcionales que no tienen significado real, pausas y sílabas de relleno, así como la mitad de palabras compuestas parciales (las similitudes y diferencias no son adecuadas) y palabras compuestas sinónimas (si las hay).

Por ejemplo, la palabra "Zhi" usada después del adjetivo es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es (5), si se traduce literalmente, será; prolijo y poco realista. Es mejor eliminar los complicados y traducirlos a "Fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la aventura", que es más conciso. El modo, es decir, el intercambio, intercambia algunos componentes de la oración invertida para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben invertirse incluyen la inversión de verbos (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de sujeto-objeto), etc. Por ejemplo, en el Ejemplo 3, la palabra "cong" en "文sucong" es el objeto de la preposición y la traducción debe estar en el orden de "congsu".

Los "retener, corregir, corregir y eliminar" anteriores son para la traducción de palabras, y "complementar y ajustar" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico, depende del entorno lingüístico específico.

5. Juicio de inversión clásico chino Juicio de inversión clásico chino:

I. Inversión del verbo

Para enfatizar el predicado, el predicado a veces se coloca antes del sujeto. Esto se debe simplemente a la necesidad de expresión del lenguaje.

①¡Qué, no te beneficias (beneficias)! ("El viejo tonto recuerda la montaña")

"Eres demasiado inteligente"

② El Sr. An Zai está ansioso. ("New Stealing Zhao")

Traducción: "¿Cómo puede un hijo preocuparse por las dificultades de otras personas?"

Segundo objeto preposicional

1 Pronombres, preposiciones y objetos en oraciones negativas

Formato: Las diez palabras negativas principales son no, no, no, mo, no, fu, I, you, zi, zhi y shi.

(1) Cuando tengas tres años, estoy dispuesto a preocuparme por ti ("Shuowen")

Traducción: "Me importas" debe entenderse como "Me preocupo por ".

② Cuando la gente no está de acuerdo ("Longzhong tiene razón")

Pero la gente en ese momento no lo reconoció.

(3) El pueblo de Qin sintió lástima de sí mismo ("Guo Qin Lun")

El pueblo de Qin no tuvo tiempo para lamentarse.

(4) Ji no tiene confianza ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por enseñar")

Zou Ji no cree en sí mismo.

(5) Pero si no eres el rey, no lo tendrás ("Las inscripciones doradas de Qi Huan")

Traducción: "Esta no es la regla de este mundo, no existe tal cosa.

Otro ejemplo: Si no me lo quitas, no puedes quitártelo a ti mismo (traducción: “Por mi culpa, (él) no es tan bueno como tú”)

Hay un modismo: No me engañan, no tengo miedo (Traducción: "No te mentiré, no me mentirás")

De lo anterior ejemplos podemos concluir que la preposición del pronombre objeto en la oración negativa debe cumplir dos condiciones: Condiciones:

En primer lugar, el objeto debe ser un pronombre y, en segundo lugar, toda la oración debe ser una oración negativa, es decir, debe haber adverbios negativos que expresen negación como "no, para, nada (nada)" o el pronombre indefinido "mo"". El objeto del pronombre debe colocarse antes del verbo y después de la palabra negativa.

2 Objeto de preposición del pronombre interrogativo

(1) El objeto está antes del verbo.

Forma: Los diez invitados principales son Wei, Hu, He, Di, An , Xie y Yan

(1) Liang preguntó: "¿Qué está haciendo Su Majestad aquí?" "Banquete Hongmen

Zhang Liang preguntó al juez: "¿Qué trajo el rey cuando vino? "

2Pregúntale a la mujer qué piensa. ("Mulan Ci")

Pregúntale a tu hija qué está pensando.

3Wang Jianzhi dijo: "La vaca es ¿Qué? "("El enviado de Yan Zi a Chu")

El rey lo vio y preguntó: "¿A dónde llevas la vaca?" "

(4) ¿Cuál es el daño? ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey")

Traducción: "¿Cuál es el obstáculo?" "

⑤El rey dijo: "¿Dónde están los que están atados? "("El enviado de Yan Zi a Chu")

El rey preguntó: "¿Qué hacen las personas atadas?"

¿Quién se atreve a quejarse? ("Snake Catcher Says")

Traducción: "¿A quién puedo culpar?" ⑦ ¿Qué pasa con la tierra y la piedra? ("El viejo tonto recuerda la montaña")

Traducción: "Además, ¿dónde están colocadas la tierra y las rocas?"

(2) El objeto se coloca frente a la preposición

Forma: Los diez invitados principales son Wei, Hu, He, Di, An, Xie y Yan.

(1) De lo contrario, ¿por qué a estas alturas? ("Banquete Hongmen")

Traducción: "No, ¿por qué llegué yo (Xiang Yu) a este punto?"

②¿Quiénes son los dolientes? ("Cinco inscripciones de tumbas")

Traducción: "¿Por quién lloras?"

(3) ¿Por qué Chang se confió a Zhao? ("El Dragón Cangrejo habla sobre la Reina Madre de Zhao")

Traducción: "¿Por qué se estableció Chang en el Reino de Zhao?"

4 ¿Guo Hu es comprensivo? (Acerca de la acumulación y el almacenamiento escaso)

Traducción: "¿Qué utiliza el país para ayudar a los ancianos?"

⑤ ⑤ ¡Weiss, con quién nos vamos a casa? Torre Yueyang

Traducción: "¡Oh! ¿Con quién más puedo estar?"

6. Aunque todavía estás vivo, ¿por qué deberías regresar a la dinastía Han? (Su Wuzhuan)

Traducción: "Incluso si vivo, ¿por qué debería volver a la dinastía Han?"

Objeto preposicional en oraciones declarativas

Forma: diez invitados, diez presentaciones, diez acciones

①Gancho para escribir un dragón, cincel para escribir un dragón ("Ye Gong·Long Hao")

Usa un gancho para dibujar un Dragón, usa un cincel para tallarlo.

②Lo recuerdo ("Montaña Bao Chan").

Por eso lo escribí.

(3) Una oración

Resumen en una oración

(4) Los guerreros Chu son todos uno ("Gou Jian destruye a Wu")

No hay soldado en Chu que no tenga que luchar duro.

⑤Los modismos incluyen: día y noche.

4 Formato de objeto de preposición marcado por "zhi" y "es": sujeto, objeto, objeto, acción.

(1)Fu Jin, ¿qué crimen cometiste? ("La Vela de la Vela")

Traducción: "¿Cuál es el crimen del Estado Jin?"

Hay varios tipos de oraciones invertidas en chino clásico, que son relativamente complicados ~ Los patrones de oraciones en chino clásico se dividen en: ① Patrones de oraciones generales (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas y preguntas) ② Patrones de oraciones especiales (es decir, inversión, que incluye principalmente objeto de preposición, posposición atributiva, inversión de verbos , posposición adverbial y por supuesto algunas oraciones fijas Modo).

Este es el contenido requerido por la escuela secundaria) Hablemos de cómo analizar: (El siguiente contenido proviene de la Red de idioma chino del examen de ingreso a la universidad de Liaoning, recomendado aquí, muy bueno) Página de inicio :. cn/siguiente enlace de contenido:. cn/wyd 008 Frases generales 1. Oración del juicio (1) Utilice "Zhe...ye" para expresar el juicio "Incorruptible Po, General Zhao Zhiliang".

(2) Utilice "Zheye" al final de la oración para expresar el juicio "Xu Gong en el norte de la ciudad también es una belleza del estado de Qi". (3) Utilice "Zhe" para expresar el juicio de "cuatro personas, el padre de Lu, el padre del rey Changle, el padre de An Shangchun".

(4) Usa el verbo "para" o juzgar. La palabra "sí" determina: ① Administras el dinero para el mundo, sin fines de lucro. ② Eres un gran propietario (5) Usa "ji; ", "nai", "zhu", "quan", "sinceridad", "su", etc. Los adverbios expresan juicios positivos y enfatizan el tono, y usan "no" para expresar juicios negativos①. Esta es una caída crítica.

(3) General Liang Chu Xiangyang. (4) Esta es la gran vista de la Torre Yueyang.

⑤ Ministra este trozo de tela. ⑥Y * * *.

⑦Quiero el pez y la pata de oso. ⑧A un pintor no literario.

(6) Sentencias de sentencia sin marcar. Algunas oraciones de juicio en chino clásico no tienen marcadores y usan directamente sustantivos para juzgar sustantivos.

Por ejemplo: "Liu Bei es el héroe del mundo." (Batalla de Chibi) Recordatorio especial: la palabra "es" antes del predicado en una oración de juicio generalmente no es una oración de juicio, sino una pronombre demostrativo, que es el sujeto de la sentencia. Sin embargo, la palabra "IS" en algunas oraciones de juicio no siempre significa juicio. "IS" rara vez se usaba como palabra de juicio en el chino antiguo anterior a Qin, pero se usó más como palabra de juicio después de la dinastía Han.

En segundo lugar, la llamada oración pasiva significa que la relación entre el sujeto y el predicado es pasiva, es decir, el sujeto se ubica en el pasivo y víctima de la conducta representada por el verbo, en lugar de el activo y el implementador. lt1 gt; hay un símbolo (1) con "para" o "para".

Instituto.

.. "Expreso pasivo" mano muerta, sonríe al mundo. "(... siendo ridiculizado por todos en el mundo)" (Gigante) está lejos de la sede del condado y será anexado por otros. "

("Zi Jian") ② Utilice "be" para expresar pasivamente "lealtad, traición y calumnia". ¿Puede quejarse? (Si los demás difaman la lealtad, ¿no puede sentirse disgustado? ( 3) Utilice "mirar" o "ver".

Pasivo "...vi al matón" (...fue engañado en vano) "Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey". , pierde Zhao "(4) Utilice "en" o "por".

Yu.

"Mesa pasiva" no puede tolerar la distancia."

( "Wuling Stele" de Zhang Pu "No puedo levantar la tierra de Wu y Jin, estoy controlado por otros". ("Zi Tongzhi Slips") ⑤ "Be" se usa para expresar pasividad

"Todavía Recuerde que el arresto del duque Zhou fue en Ding "Con la esperanza de marzo". ("Inscripciones de la tumba de las cinco personas" de Zhang Pu <2 gtLa situación sin marcar se refiere a una oración pasiva sin un verbo pasivo.

Por ejemplo, "La gente de Jingzhou colocó talismanes y obligó a sus tropas a aprovechar la situación". ("Zi Tongzhi Bamboo Slips") La palabra "forzado por circunstancias militares" aquí significa "forzado por circunstancias militares". /p>

Nota: "Jian" tiene un uso especial, similar a la forma pasiva de "Jian", como "Ji Junshi o ver ira" (respuesta a la sugerencia de Sima), pero la "espada" aquí no es pasiva. Se coloca delante del verbo, lo que indica que la acción está sesgada hacia un lado, "cómo tratarte a ti mismo", como en chino moderno "Perdóname" La omisión del sujeto de la oración (1) Hay diferentes serpientes. en la naturaleza en Yongzhou, algunos son blancos y negros... (2) La omisión del predicado "Un marido es valiente cuando pelea.

Un bocado, luego (tamborileo) y desciende, tres ( tambor) y agotamiento... (3) Se omite el objeto verbal Daru trabaja, adoración (refiriéndose a Lin Xiangru) Shang Qing ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (4) Se omite el objeto de preposición para esta persona. He escuchado uno por uno que (5) se omite la preposición. Los generales pelean en Hebei (centro) y los ministros pelean en Henan (centro). 4. Las oraciones interrogativas en chino clásico generalmente tienen palabras interrogativas, incluidos pronombres interrogativos. (quién, qué, quién, por qué, cómo.

A veces no se necesitan palabras interrogativas. Además, hay algunos modismos que expresan preguntas retóricas.

No hay ejemplos de expresiones especiales patrones de oraciones en chino antiguo. Traducción e interpretación de patrones de oraciones.

Primero, para enfatizar el predicado, la inversión verbal a veces coloca el predicado antes del sujeto. Esto se debe simplemente a la necesidad de expresión del lenguaje.

①¡Qué, no te beneficias (beneficias)! ("Yu Gong·Yi Shan") Traducción: "Eres demasiado inteligente" (2) Un Zai Gong puede ayudar a los demás. ("Nuevo talismán robado para rescatar a Zhao") Traducción: "¿Cómo puede el joven maestro preocuparse por las preocupaciones de otras personas?" 2. Objeto de preposición 1 Pronombres y objetos de preposición en formato de oración negativa: las principales palabras negativas son no, no, no, mo, no, Fu Shibin, Wu, Er, Zi, Zhi, tiene diez años, estoy dispuesto a cuidar de ti ("Narrativa") Traducción: "Mo, estoy dispuesto a cuidar de mí" debería debe entenderse como "Mo está dispuesto a cuidar de mí"

(2) La gente en ese momento no lo tomó en serio (Longzhong tiene razón) Traducción: "Pero la gente en ese momento no lo reconoció (como esto)" (3) La gente de Qin no pudo evitar sentir lástima de sí mismos (Sobre Qin) Traducción: "La gente de Qin no tuvo tiempo de lamentarse". ④No tengas demasiada confianza (la ironía de Zou Ji es mansa, Rey Qi) Traducción: “Zou Ji no cree en sí mismo” ⑤ Sin embargo, él no es un rey, no es tan bueno como él mismo (Qi Huan Jinwen Shizhi) Traducción: “El camino del mundo no está aquí, no está aquí” y otros Ejemplo: Si no me quieres, eres peor que tú mismo. No me mientas") Del ejemplo anterior, podemos concluir que la preposición del pronombre objeto en una oración negativa debe cumplir dos condiciones: primero, el objeto debe ser un pronombre, y segundo, toda la oración debe ser un oración negativa, es decir, debe haber "no no". Los adverbios negativos como "not" o "mo" de los pronombres indefinidos indican negación.

El objeto del pronombre debe colocarse antes del verbo y después de la palabra negativa. 2. En oraciones interrogativas, el objeto de preposición del pronombre (1) tiene un objeto antes del verbo: sujeto, diez objetos, Hu, He, Li, An, Xie, Yan.