De Chu a Yu. Significado original: encuentro, encuentro inesperado) (2 ) y el significado original Conoce, conoce.
——"Shuowen" Encuentro con el Señor en el callejón. ——"Yi Wei".
Nota de Cui: "Cuando conoces a una mala persona, conoces a alguien inesperadamente". Te conocí a ti, a Dafu y a ti.
——"Prefacio" Los ministros no se reunieron a tiempo. ——"Libro de los Ritos·Quli" Así conoció Luz a su marido.
——"Las Analectas de Confucio" El duque de Xia y el duque de Song se conocieron en la dinastía Qing; Inesperadamente. ——"Gongyang Zhuan" (3) Otro ejemplo: reunión en la corte (conocer a los padres) (refiriéndose a una mujer que se casa con un mal marido); ir como funcionario) Completar) (4) Sufre de dificultad para conocer gente.
——"Poema·Feng Wei·Zhonggu Youheng" ⑤Me encontré con la incompetencia de alguien nuevamente. Si llueve, está atrasado. (En caso de desastre) ser asesinado; ser calumniado (calumniado); en caso de caos (guerra) (7) trátense unos a otros con amabilidad. —— "Guang Feng Lun" Zi Yuchen.
——"Registros históricos · Biografía del Sr. Wei" (8) Otro ejemplo: trato frío (trato frío); cortesía (trato respetuoso); trato preferencial (9) Resistencia; con defectos inútiles, Satisfacer las fortalezas de las personas. ——"Esquema de Xunzi" (10) Otro ejemplo: Encuentro con el enemigo (defender al enemigo; tratar con el enemigo) (11) Encuentro ¿Por qué no me conociste cuando te uniste al rey?
——"Política de los Estados Combatientes y Política Qin". Nota: "Ye He".
Es mejor ser un buen funcionario que encontrarse con alguien. ——"Registros históricos · Xingzhuan" (12) Cuando me comuniqué con la persona en cuestión hoy, me encontré con Dios, no con ojos.
——"Zhuangzi·Maestro de Preservación de la Salud" Cuando encuentres madera, te desharás de ella. ——"Oda al sonido del otoño" de Ouyang Xiu ◎Encontré una oportunidad estricta (1);
——Teoría de juegos de Three Kingdoms Wu (2) Otro ejemplo: oportunidad (una buena situación; oportunidad); buena suerte (buena oportunidad) (3) Remuneración, salario. Tales como: trato de favor (trato) satisfactorio (4) Apellido.
2. Requisitos y métodos de traducción al chino clásico Existen dificultades en la traducción al chino clásico. Pídale ayuda a su maestro con respecto a los requisitos y métodos de traducción del chino antiguo. El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar su capacidad para leer chino antiguo.
La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales para la traducción del chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.
Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar hábilmente el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.
Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".
Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.
Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno.
En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.
Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.
Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.
Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>
(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción. , que es un problema común para los principiantes cuando aprenden chino antiguo. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.
Esto solo se puede hacer cuando. la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. Haga los ajustes apropiados mediante transposición, aumento, etc. 2. Transposición significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas. la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Weiss, ¿quién debería? llevamos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente, y si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. Cuando viva en tiempos difíciles, no le pida a Wenda que sea un príncipe. 3. Los suplementos se refieren a cosas que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben traducirse hoy.
Por ejemplo. : (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar Traducción: (4) Texto original: Jin Lin Shui Yuan Traducción: 4. Eliminar, a diferencia de "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se usan en chino moderno. , y no hay estructuras sintácticas similares y palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que el significado del texto original se exprese claramente en la traducción, las palabras individuales se pueden dejar sin traducir. Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Se estima que Zhao Jianzi está lejos.
La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi". la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir 5. Retener significa que ciertas palabras en el texto original se pueden conservar en la traducción sin traducción. El mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas y pasto, etc., por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países. , nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales generalmente se pueden dejar sin traducir. Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.
3. ¿Qué textos clásicos chinos existen sobre el tema del encuentro? 1. El primer encuentro con Yangzhou Lotte.
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Las montañas estuvieron desoladas y silenciosas durante veintitrés años.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
2. Qué viste
Dinastía Qing: Yuan Mei
Los vaqueros cabalgaban a lomos de bueyes y sus cantos resonaban en el bosque.
De repente quise capturar el canto del árbol, así que inmediatamente dejé de cantar y me quedé en silencio junto al árbol.
3. Lo que viste en el Libro Nocturno
Dinastía Song: Ye Shaoweng
El susurro de las hojas envía sonidos fríos y el viento otoñal se mueve en el río. huéspedes.
Sé que los niños recogen y tejen, y que por la noche cae una lámpara sobre la cerca.
4. Puedes leer Zhou Ye Shu
Dinastía Qing: revisa Shen Xing
La luna está oscura y el viento es fuerte, observando las linternas de pesca. las luciérnagas están solas.
El ligero viento y las olas se esparcen como estrellas en el río.
5. Bian Que conoció al duque Huan de Cai.
Pre-Qin: Han Fei
Cuando Bian Que vio al duque Huan de Cai, construyó una habitación. Bian Que dijo: "Estás enfermo. Si no lo tratas, tendrás miedo". El resultado es: "No estoy enfermo". Después de que Bian Que se fue, el resultado decía: "A los médicos les gusta tratar a las personas que no están enfermas como una contribución".
Diez días después, Bian Que fue a ver el resultado nuevamente y dijo: "Tu". Enfermedad muscular, será más grave si no se trata a tiempo. ". "Como resultado, fue ignorado nuevamente. Después de que Bian Que se fue, el resultado no fue agradable.
Diez días después, Bian Que fue al médico y le dijo: "Su enfermedad está en el estómago y el tratamiento la hará más grave". Después de que Bian Que se fue, el resultado no fue agradable.
Diez días después, Bian Que vio el resultado desde la distancia y se escapó. Entonces Huan Hou envió gente a preguntarle, y Bian Que dijo: "La enfermedad está en el tratamiento y la sopa está al alcance; en la piel, las agujas y las piedras están al alcance; en los intestinos y el estómago, el fuego está por todas partes; En la médula ósea, donde pertenece la vida, no hay nada que hacer. Ahora en la médula ósea, no tengo invitación". Cinco días después, sintió dolor y envió a alguien a buscar a Bian Que, que había huido a Qin. Posteriormente murió a causa de una enfermedad.