Cómo obtener la máxima puntuación en traducción al chino clásico [Examen de acceso a la universidad]

¿Cómo obtener la máxima puntuación en la traducción al chino clásico? A través del análisis de las preguntas de exámenes de ingreso a la universidad anteriores, encontraremos que el examen de chino clásico se basa en la traducción, y la traducción es un punto difícil que no se puede ignorar. Además, los puntos de conocimiento relevantes se pueden encontrar en los libros de texto en los centros de pruebas a lo largo de los años. Por lo tanto, si desea responder bien a las preguntas del chino clásico, debe leer con frecuencia los textos chinos antiguos en los libros de texto. La lectura de chino clásico ha sido el área más afectada en el último año de la escuela secundaria a lo largo de los años. ¡Obtener la máxima puntuación en las preguntas del examen de chino clásico es tu verdadera habilidad!

Pensar en proposiciones en chino clásico

Conocer proposiciones, conocer tendencias

1. A partir del contenido del examen, ¿qué se prueba en chino clásico? ¿idioma? Presta la misma atención. ¿Aquí? ¿Palabra? Es decir, conocimiento del chino clásico, comprensión de palabras reales y funcionales, y análisis de palabras antiguas y modernas; ¿Palabra? Se refiere principalmente a la comprensión del significado del texto.

2. En términos de capacidad de examen, el examen de chino clásico se centra en la capacidad de transferencia del conocimiento del chino clásico y la capacidad de comprender, analizar y resumir el significado del texto.

3. A juzgar por la disposición de las respuestas, ¿qué es exactamente lo que falla en el examen de chino clásico? ¿extraescolar? , la respuesta es? ¿En clase? . ¿Aquí? ¿extraescolar? ¿dedo? ¿Selección de materiales? ¿Es algo que los estudiantes nunca han aprendido y las preguntas no se han hecho? ¿En clase? El significado de: Primero, ¿se refiere a evaluar el conocimiento de los estudiantes? ¿En clase? En segundo lugar, los estudiantes pueden utilizar lo que han aprendido para hacer inferencias.

4.Observar el examen de los detalles, examinar la comprensión y comprensión de los entresijos del asunto y examinar el refinamiento de las opiniones.

Pasos para leer chino clásico

Sigue estos pasos de manera constante y rápida.

1. Explora el texto completo para encontrar el contenido principal. Para la lectura biográfica, la trama puede girar en torno a los personajes, con el texto narrativo como contenido principal;

2. Mire el resumen final del texto completo de la pregunta de verdadero o falso. Generalmente, las opciones son incorrectas. Para esta pregunta son pequeñas preguntas. Después de leer esto, tendrás una buena idea del texto completo.

3. Lee nuevamente el texto original y responde las preguntas una por una. Cuanto más comprenda el texto completo, mayor será su precisión y más rápido responderá las preguntas.

Traducción 4 Campo minado

Difícil de atacar, cinturón de protección contra rayos

Campo minado 1: El significado de la oración no está claro

Esto es mencionado en las instrucciones del examen ¿Cuáles son los requisitos para el centro de pruebas? ¿Comprender y traducir frases del texto? ¿Cuál es la clave? ¿Entender primero y luego traducir? . Es decir, primero comprenda el significado general de la oración que debe traducirse según el contexto, indique claramente el objeto y los eventos relacionados, y no sea arrogante ni menosprecie. Algunos candidatos no entendieron el significado de la oración según el contexto y la tradujeron apresuradamente, lo que generó errores; algunos candidatos confundieron todas las palabras que no entendieron con nombres de personas u cargos, lo cual fue contraproducente.

Por ejemplo, la Pregunta 7 (2) del Volumen Nacional 3 de los Nuevos Estándares Curriculares de 2016:? También se le llama vertical y debe usarse. Funcionarios, por favor hablen en voz baja y no denuncien. ?

¿Algunos candidatos pueden traducirlo? También dijo que Jue era un hombre íntegro, honesto y honesto, y que debería tener un empleo. ¿Los funcionarios le pidieron a Ru Yong que le diera un consejo al emperador, pero él no estuvo de acuerdo? .

Aquí, ¿algo más que palabras clave? ¿informe? Sin traducción, ¿qué sería? ¿Tan sencillo como las armonías? Entenderlo como nombre de una persona es sacarlo de contexto.

De hecho, el requisito previo para traducir una oración en chino clásico es comprender el significado de la oración. Esta oración se selecciona al final del artículo, y la idea general es que el proponente Lu Yong también cree que Fu Jue es honesto y recto, se atreve a hablar y debe usarse. Los funcionarios siguieron las órdenes de Lu Yong y no respondieron. ¿Necesitamos encontrar el tema de cada cláusula aquí? OMS. (Sugiere a Lu Yong, funcionario, emperador) ¿Cómo se llama? ¿Está fuera el bateador? (Creo que Fu Jue fue honesto y se atrevió a hablar, y actuó de acuerdo con las palabras de Lu Yong, pero no hubo respuesta).

Campo minado 2: No sé cómo superarlo.

Las palabras generales suelen aparecer en chino clásico. Por ejemplo, ¿el banquete de Hongmen? ¿Tienes que venir y agradecer al rey Xiang? Una frase, ¿algún compañero puede traducirla? Al día siguiente, ¿no podemos dejar que las pulgas agradezcan a Wang Xiang? . Aquí hay más que un simple malentendido. ¿Gracias? Word (¿debería traducirse el texto a? Disculpa), ¿todavía hay un malentendido? ¿pulga? Palabra (¿Flea Tong? Buenos días. ¿Es decir? ¿Un poco temprano?).

También hay muchos errores de traducción de este tipo en el examen de ingreso a la universidad. Por ejemplo, la Pregunta 7 (1) del Documento Nacional 1 de los Nuevos Estándares Curriculares de 2016:? Sería impío no asistir a la Fiesta del Estaño. La gente está enferma, pero tienen que venir en persona. ¿Están todos los candidatos a salvo? ¿No vas al banquete de hojalata? ¿traducir? ¿Sin banquete de hojalata? . ¿Qué quieres decir? ¿Banquete de hojalata? Él tampoco lo entiende. ¿En realidad? ¿estaño? ¿Conectarse aquí? ¿pagar? ,¿Sí? ¿pagar? significado. ? ¿Banquete de hojalata? Se refiere al emperador dando a los ministros * * * para comer y beber juntos.

Campo minado 3: Orden incorrecto de las palabras

¿Cuáles son los estándares para la traducción al chino clásico? ¿Xindaya? .

? ¿carta? Significa expresar con precisión el significado original sin añadir, omitir ni distorsionar; ¿Papá? ¿Es comprensible que Xiao Chang se quede sin palabras? ah? , hermosa y expresiva. Al traducir, es necesario conservar palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, agregar componentes omitidos, ajustar oraciones invertidas, etc.

¿Igual que en "Shishuo"? No conozco la frase, pero no la entiendo. Algunos estudiantes no saben que esta oración es una oración de objeto de preposición y es necesario ajustar el orden al traducir. No conozco la frase, pero no la entiendo. Es casi como hablar chino japonés, muy incómodo. ¿Y la traducción correcta debería ser? ¿No puedes responder la pregunta si no estás familiarizado con la lectura de oraciones? .

Estos problemas de traducción suelen ocurrir en los exámenes de acceso a la universidad. Por ejemplo, la Pregunta 7 (1) del Documento Nacional 1 de los Nuevos Estándares Curriculares de 2015:? Sólo sé que mi monarca puede ser Dihua. Si tiene un apellido diferente, moriré. ? ¿en? ¿Di China? ¿Se omite la preposición, es decir? ¿Emperador chino de jade? , es decir? ¿Convertirse en emperador de China? . Pregunta de la pregunta (2):? Aunque la gente de Jin no me pide ayuda, todavía quiero ir y pedirle el favor al segundo líder, por si acaso. ? ¿en? No, ¿mi cuerda? Es una oración objeto de preposición, ¿debe entenderse como? ¿No, Suowu? , es decir? ¿No preguntaste por mi nombre? . ¿Algunos candidatos no consideran la estructura de la oración, como traducir la oración (2)? ¿Aunque Ren Jin no me preguntó? . De esta manera, se ignoran los patrones de oraciones chinas clásicas, lo que resulta en un orden inadecuado de las palabras y un significado insatisfactorio.

Campo minado 4:? ¿Agregar más leña al fuego?

¿Cuáles son los principios de la traducción al chino clásico? La traducción literal es lo principal, la traducción libre es el complemento; ¿las palabras están implementadas y las cláusulas están en orden? . Pero a algunos candidatos simplemente les gusta traducir la idea principal, ¿incluso? ¿Agregar más leña al fuego? , lo que resulta en la pérdida de puntos.

¿Por ejemplo, en la pregunta 7 (1) del nuevo estándar curricular nacional de 2016? ¿Cómo puede ser seguro que una persona venga en persona aunque esté enferma? ,

¿Algunos candidatos lo tradujeron? ¿Por qué deberías preocuparte si el monarca de otra persona está enfermo en cama y quieres que asista personalmente al banquete? . ¿Estará aquí? ¿enfermo? ¿traducir? ¿Postrado en cama? ,¿en? ¿En la cama? ¿A quién pertenece esta información? ¿Agregar más leña al fuego? . Por supuesto, también hay problemas con la traducción de la segunda mitad de esta frase. ¿Cómo estás? Traducido a? ¿Qué te preocupa? Pertenece a Wang Wen. Esta frase debería traducirse como:? El monarca está enfermo, pero debe acudir personalmente al banquete. ¿Puede sentirse cómodo haciendo tal cosa? .

Puede que todavía haya muchos problemas en la traducción al chino clásico, pero son principalmente las situaciones mencionadas anteriormente. Realizar la traducción de frases chinas clásicas. ¿Xindaya? , radica en la acumulación habitual. ¿Evitar estos comunes durante los exámenes? ¿Campo de minas? Con las habilidades adecuadas, creo que no es difícil obtener puntuaciones altas.

Seis consejos para la traducción

Lo más fiable es actuar de conformidad con la ley.

Método de retención: retenga algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos, como nombres de países, nombres de época, nombres de emperadores, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos de libros, etc. .

Sustitución: algunas palabras han evolucionado en significado y cambiado en uso. Al traducir, estas palabras deben cambiarse al chino moderno.

Eliminar: algunas palabras funcionales chinas clásicas no tienen equivalentes en chino moderno. Si la traducción impresa es incómoda o engorrosa, se puede eliminar de la traducción.

Método complementario: si faltan componentes o contenido de la oración en la oración original, se deben complementar durante la traducción para que la traducción sea fluida.

Método de cambio: debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, algunas oraciones tienen expresiones diferentes en los tiempos antiguos y modernos, por lo que la traducción debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.

Método de condensación: es decir, simplificar frases con muchos trazos en chino clásico para potenciar el impulso.

Canciones clásicas chinas traducidas

Las canciones son fáciles de recordar y de traducir.

Lea el texto completo y comprenda el significado; identifique las palabras y tradúzcalas.

En términos de implementación, la precisión es lo primero; las palabras de una sola sílaba se reemplazan por palabras de dos sílabas.

La tierra oficial del "Año Conmemorativo Nacional" aún no se ha traducido; si hay alguna omisión, agregue palabras.

Ajustar el orden de las palabras y eliminar tonterías; utilizar alusiones retóricas y traducciones libres.

Inferir el significado de las palabras y conectarlas antes y después; las palabras y oraciones están conectadas entre sí.

Vuelve al texto original y léelo atentamente; los términos son fluidos y la traducción es perfecta.

Presta atención a la traducción 6

La precaución es la madre de la seguridad

1. Presta atención a los cambios en el significado y el color de las palabras antiguas y modernas.

①El difunto emperador no consideraba humildes a sus ministros y se depuso en la dinastía Song. Los ministros de las tres dinastías vivían en cabañas con techo de paja. (Cambio de color)

El Primer Emperador no bajó su estatus ni se agravió por mi despreciabilidad. Vino a verme a la casa con techo de paja tres veces.

(2) La pared está defectuosa, por favor díselo al rey (cambios de palabras monosilábicas y bisílabas)

Hay manchas en la pared. Por favor, permítanme mostrárselos a Su Majestad.

(3) Por lo tanto, aquellos que son enviados a proteger la aduana deben estar preparados para diferencias y anomalías (cambios de significado)

(I) La razón por la que se envían tropas a proteger Hangu Pase, para evitar que entren otros ladrones y cambios inesperados.

2. Preste atención al uso flexible de las partes del discurso.

1) Un lobo se aleja y un perro se sienta delante. (Declaración de nombre)

Uno de los lobos se fue inmediatamente y uno de ellos se sentó como un perro frente al carnicero.

(2) Cuando un caballero muere, se conoce a sí mismo y su espada deja a Yanjing (Wei Dong)

Cuando un caballero muere, se conoce a sí mismo y deja a Yanjing con una espada en la mano.

③Sr. En, vida, muerte y huesos. (La leyenda del lobo de Zhongshan) (Motivo)

¡La gran bondad del maestro Wang es resucitar a los muertos y hacer que crezcan los huesos!

3. Presta atención a la traducción de frases retóricas.

① Dejemos que Meng Tian construya la Gran Muralla y proteja la muralla (metafóricamente) en el norte.

Así que Meng Tian fue enviado a construir la Gran Muralla en el norte para proteger la frontera.

(2) Creo que el cambio de ropa aún no engaña. ¿Qué tan grande es el país? (metonimia)

No creo que las personas se engañen entre sí en sus relaciones, y mucho menos en un país grande.

(3) ¿Por qué abrazaste a Yu y te dejaste mirar? (Simbólicamente)

¿Por qué deberías mantener tu noble carácter de hermoso jade y exiliarte?

4. Presta atención a la traducción de los eufemismos.

(1) Si te conviene evitarlo, te doy tres años.

Si confiamos en la misericordia de vuestro monarca y nuestro monarca nos perdona, nos vengaremos en tres años.

② Di a luz a un niño en junio y vi a mi amado padre; cuando tenía cuatro años, mi tío heredó la ambición de su madre (Chen Qingbiao).

Nací hace seis meses. Mi amado padre me dejó y falleció. Cuando tenía cuatro años, mi tío obligó a mi madre a dejar de beber y casarla con otra persona.

5. Cumplir con los hábitos de expresión chinos modernos.

① Competente en la resolución de problemas de artículos. El chef Ding Weiwen derriba a la vaca. (¿Debería cambiarse a? ¿Un chef llamado Ding?)

②Murió trágicamente, el más grave de los cuales fue el asedio al gobernador de Guangdong y Guangxi el 29 de marzo de 1911.

La batalla más costosa fue el asedio de la comisaría de policía de Guangdong y Guangxi el 29 de marzo de 1911.

6. Presta atención a los patrones especiales de oraciones en chino antiguo.

(1) ¿La opinión pública sobre el general Lian y el rey Qin? (puntos suspensivos)

¿Quién crees que es más poderoso, el general Lian o el rey Qin?

(2) ¡Estar contento con el joven maestro puede dejar a la gente atrapada! (Inversión de sujeto y predicado)

Traducción: ¿Cuál es la virtud de poder resolver los problemas de las personas?

(3) Estar detenido no puede ser regresado y los asuntos nacionales están fuera de control (sentencia pasiva sin marcar)

Me han detenido y no puedo regresar, y los asuntos nacionales no se puede tratar.

ript>