Traducido como “él (ella) (ellos)” y “ello (ellos)”. Por ejemplo: ① El público lo monta y pelea con cucharas.
("Cao GUI Debate") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") ③Los carnívoros no pueden pedirlo.
(Cao GUI debate) a veces utiliza la primera persona, traducida como "yo". Por ejemplo, Qiu Gou pensó que le podían enseñar y lo humilló, pero tuvo suerte.
("Hanshu Taiwei Shangshu Mi") (2) Partícula 1. Las partículas estructurales se traducen como "de", algunas pueden no traducirse. Por ejemplo: ① Intenta buscar el corazón de antiguos pueblos benévolos.
("La historia de la Torre Yueyang") 2 Las prisiones, grandes y pequeñas, no se pueden observar, pero deben tener sentimientos. ("Debate Cao GUI") 2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida.
Por ejemplo: ① Un buen tratamiento médico es el resultado de no enfermarse. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②No toques el loto cuando estés solo.
("Hu Ailian dijo") 3 Usé Wang Lizhi para atacar a la dinastía Song, que es similar a esto. ("Pérdida pública") 3. Partículas de sílaba.
Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El general toca el tambor (debate de Cao GUI) ② Durante mucho tiempo, sus ojos parecen estar perdidos y muy inactivos (Lobo) ③ Sintiéndose triste durante mucho tiempo (familia de Chen She) 4. Las partículas estructurales son signos de que un objeto avanza.
Por ejemplo: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Pérdida pública") 3. Se desconoce la gente de la ciudad. ("Los viajes de Man Jing") 5. Las partículas estructurales son signos de posposición atributiva.
Por ejemplo: ① Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. ("Torre Yueyang") ② Mirando al norte hacia el río Amarillo.
(Hanshu Taiwei Shang Shumi) (3) Como verbo, se puede traducir como “a” o “a”. Tales como: quiero el Mar de China Meridional, ¿qué? ("Para estudiar") se utiliza principalmente como conjunción y puede expresar las siguientes relaciones: l Las relaciones paralelas generalmente no se traducen, pero a veces se pueden traducir como "usted".
Por ejemplo: ① Para revisar el pasado y aprender lo nuevo, puedes aprender de "Diez principios de las Analectas"; ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es una persona orgullosa; relación, se puede traducir como "JIU" y "Jie" tampoco necesita ser traducido. Por ejemplo: ① Bian Que se fue con anticipación ("Bian Que conoce al duque Huan de Cai") ② Wei Jianting fue ascendido ampliamente y capturó y mató al capitán ("La familia Chen She") ③ Fue derrotado en el ring.
El "和" anterior significa emprender una relación. Cuánta ayuda has recibido de la Palabra, cuánta ayuda has recibido de la Palabra. 3. Relación de giro, traducida como "pero", "pero" y "pero".
Por ejemplo: ① No conozco las peculiaridades de Xishan. (El comienzo del banquete en Viaje al Oeste) (2) Sólo me encantan las flores de loto, que no se pegan al barro, y cuyas ondas son claras pero no demoníacas... Puedes mirarlas desde lejos, pero no puedes jugar con él ("La historia del loto del amor") (3) Tú Quieres creer que la justicia está por encima del mundo, pero tu sabiduría dura poco ("Longzhong Dui") (4) Fuiste derrotado por el anillo.
La última palabra "y" indica un punto de inflexión. "Si recibes más ayuda, si la pierdes, recibirás menos ayuda". 4. Relación progresiva, traducida como "y" y "o no traducida".
Por ejemplo: ① Rara vez se emborracha. , pero es el mayor, por eso se le llama el Viejo Borracho (El Pabellón del Viejo Borracho); ② Aprende de vez en cuando y habla bien (Diez artículos en Las Analectas de Confucio); se puede traducir como "地", "地" "", o no es necesario traducirlo (1) Hequ Zhidou se rió y se detuvo ("Gong Yu Yishan") (2) Dar y viajar.
(Notas de viaje sobre el comienzo del banquete Xishan) La preposición 1 se utiliza para introducir acciones. Las razones del comportamiento se pueden traducir como "porque" y "debido a". Por ejemplo: ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo (la historia de la Torre Yueyang); 2. Las tiras de bambú del ex emperador se utilizan como ejemplo para mantener a Su Majestad (la primera "tomar" es la razón, la segunda es "tomar" para el propósito)
③Fu Su utilizó el principio de amonestación para introducir las condiciones de las que depende la acción 2., "confiar en", etc.
(1) No puedes hacer el mejor uso de todo (Ma Shuo); (2) No puedes destruir un cabello de una montaña con la fuerza de los años que te quedan (Yugong Yishan) (3) La gente de la frontera no toma; las fronteras de la frontera no asumen el peligro de las montañas y los ríos, y el mundo no acepta los beneficios de la revolución militar ("Mencio" Capítulo 2 (3) La forma de expresar acciones se puede traducir como "); a" y "a".
Por ejemplo: ① matar a Fear, arrojar huesos (lobo); ② luego permitir que el Primer Emperador ahuyente a Chi (expresión del maestro); ③ aprovechar a las personas para escapar, esperando agua (Pabellón Quanfei del Templo Xiajiang); ② La conjunción equivale a 1 en chino moderno. La palabra "来", como: ① significa entrar al túnel para atacar el futuro. menospreciarse y citar tonterías para bloquear el camino de ministros leales (ejemplo); ② para herir la sabiduría del difunto emperador (ejemplo 3. A veces equivale a la conjunción "hijo"
Por ejemplo); : ① No hay burros en Guizhou, pero hay burros traídos a Guizhou por personas de buen corazón en el barco; ② Se acuesta sobre la almohada cuando está borracho (el comienzo de "Notas de viaje sobre el banquete de Xishan"); (3) "一" también se puede utilizar como verbo (palabra sustancial), que se puede traducir como "pensar". Por ejemplo: ① El Primer Emperador no trató mal a sus ministros y sus acusaciones fueron contraproducentes (" Ejemplos"); ② Cuando Wu Wei vio a los enviados de los hunos, se mostró respetuoso y cortés. .
La conjunción "aunque" tiene dos usos principales en chino clásico: 1. Significa "incluso si"
Por ejemplo: ①Aunque mil Li Fu se atreven, los cambios son más de quinientos Li Zai ("Tang Ju ha cumplido su misión" 2. Aunque cabalga contra el viento, no necesita serlo); enfermo ("Tres Gargantas"); 2. Indica un punto de inflexión, que puede traducirse como "aunque, por ejemplo, aunque es un tonto, pero ha oído hablar de ello ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang"). (1) El pronombre juega un papel indicativo y se traduce como "así" y "así"
Por ejemplo: ① El padre se beneficia naturalmente ("Shang") ② Se cree (. "Longzhong Dui") 3 Entonces sé que esta montaña es única
(Notas de viaje de Xishan Yanshi) (2) Conjunción, que indica un punto de inflexión Traducido como "sin embargo", "sin embargo", etc. ejemplo: ① Sin embargo, el fantasma de un paso ("Familia Chen She") ② Sin embargo, la ambición aún no ha terminado
("Longzhong Dui") (3) Las partículas se dividen en tres situaciones. : 1. Usado después de un adjetivo, como sufijo, traducido como "..." Por ejemplo: Aunque Xiangxu ("Yugong Yishan") 2. Usado al final de una palabra, traducido como "la apariencia de... " …".
Por ejemplo: ① Al este de Linchuan, hay un lugar escondido pero alto ("Mo Chi Ji") ② Quienes lo miran, es profundo y hermoso.
(El viejo pabellón borracho) 3. Usado al final de una oración, a menudo se usa con Ru y Ruoran, que equivale a Ruruan y Ruoran
2. ¿La traducción literal del chino clásico es explicar directamente el significado de cada palabra sin cambiar el orden y el significado de las palabras?
¡La traducción gratuita es comprender el significado de las palabras en su lugar, agregar fácilmente! entender las palabras, cambiar el orden de las oraciones y luego traducirlas. Hacer que la gente entienda y entienda más.
Ejemplo:
Chino clásico: "Estoy vestido de tela, Cultivado en Nanyang, arriesgando mi vida en tiempos difíciles, sin buscar convertirme en príncipe. ”
Soy un plebeyo. Cultivo la tierra en el condado de Nanyang. Salvo mi vida en secreto en tiempos difíciles sin buscar ningún mérito.
¡Soy rico en príncipes!
p>
Soy un plebeyo que vive en el condado de Nanyang en secreto para salvar su vida en tiempos difíciles.
No quiero que los príncipes sepan de mi existencia. Generalmente, el examen de ingreso a la universidad requiere traducción literal. /p>
3. Ayuda a traducir las oraciones usando traducción literal y traducción gratuita, se necesita con urgencia 1. Es digno del cielo y tiene mucho más talento que talentos. p>
Traducción literal: lo recibió del cielo (talento), su virtud (grado) es mucho más profunda que la de una persona superdotada promedio.
Su talento innato es mucho mejor que el de una persona superdotada promedio.
2. .Solo para todos, ¿verdad?
¿Es suficiente ser una persona común y corriente?
Traducción: Ni siquiera tan bueno como una persona común y corriente
3. Adiós 3. Dios, es decir, trátense más amablemente
Traducción literal: Los eruditos deben mirarse con nuevos ojos después de estar separados durante muchos días
No se miren con ojos viejos después de unos días de no verse. Mírenme
4. traducción: Nada debería ser así.
Traducción: No hay ningún sonido que deba escucharse en esta situación.
5. Por lo tanto, el agua fluye y el polvo regresa.
Así que aquí fluyen todos los sedimentos de ríos y lagos.
Así, los sedimentos de ríos y lagos se acumulan en el sureste.
4. En chino clásico, las oraciones de ejemplo traducidas de "cong" a "conong" y la traducción del Ejemplo 1 se refieren a viajar con el seguidor. "Las Analectas de Confucio · Yan Yuan": "Fan Chi nunca deambulaba bajo la danza". "Registros históricos · Biografía de los discípulos de Zhongni": "A Lu Zi le gusta viajar por las montañas y los ríos, y conoce a personas que viven largas vidas, son están obsesionados con ellos y les da vergüenza."
2. Nadar con ello. Llámelo comunicación. "Registros históricos: biografía de Li Sheng y Lu Jia": "Li Sheng lo vio y dijo: 'Escuché que Pei Gong era lento y fácil de cambiar, por lo que quería viajar'. Libro de la dinastía Han posterior: biografía". ": "Las personas buenas tendrán más conocimientos cuando vivan juntas; cuando una mala persona viaja, se sentirá mal todos los días" Volumen 2 de "Continuación de viejas historias y nuevas palabras" de Hu Chen de la dinastía Song: "Lo logré. vino a la puerta y escribió una breve y larga frase de "despedida" para el público... y lo disfruté durante mucho tiempo. La gira posterior a eso es bastante intensa”.
3. Se refiere al aprendizaje del seguidor. A Xu Ming le encantaron las "Notas sobre el volumen": "Cuando un practicante escucha las enseñanzas de su maestro, a menudo toma una y deja la otra. Tan pronto como lo ve, abandona sus llamados miles de millas. Por eso le gusta prepararse lo que suele oír y mostrárselo a sus camaradas en privado, utilizando el examen para demostrarlo”.