1. Retener, es decir, conservar nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres personales, topónimos, nombres oficiales, títulos profesionales, nombres de equipos, etc. En el texto original no se necesita traducción para registrarlo.
2. Cambiar, es decir, palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad pero con diferentes puntos de vista deben cambiarse a palabras populares cuando se traducen, para que la traducción sea clara y vívida.
3. Suplemento, es decir, las palabras y componentes de oraciones omitidos en el texto chino clásico se complementan adecuadamente en la traducción.
4. Suma, es decir, suma. La mayoría de las palabras en chino antiguo son monosilábicas. Durante la traducción, estas palabras monosílabas clásicas deben ampliarse a palabras bisílabas chinas modernas.
5. Eliminar, es decir, eliminar palabras no traducidas. En el chino moderno, las palabras que se pueden reemplazar se pueden eliminar, como palabras de pronunciación, palabras de juicio, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración, partículas que llenan sílabas, etc.
6. El tono, es decir, al traducir, se deben ajustar patrones de oraciones especiales en chino clásico que son diferentes del chino moderno para que el texto traducido se ajuste completamente a los hábitos de expresión del chino moderno.
Chino clásico
El chino clásico se refiere a artículos compuestos de un lenguaje escrito en la antigua China, que incluye principalmente lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período Pre-Qin. El chino clásico es relativo a la lengua vernácula escrita después del Movimiento de la Nueva Cultura. Se caracteriza por su énfasis en el uso de alusiones, prosa paralela y ritmo limpio, e incluye una variedad de estilos literarios como estrategia, poesía, letras, canciones, ensayos de ocho partes y prosa paralela.