¿Cuáles son los métodos y técnicas de traducción del chino clásico?

Método de traducción del chino clásico: En primer lugar, debes comprender a fondo la explicación de cada palabra sustantiva y funcional. Esto es básico, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas.

En el tiempo restante, echa un vistazo y marca las palabras funcionales reales que no conoces y memorízalas (me refiero a prestar atención al contenido de la práctica diaria, no a la sala de examen).

Habilidades de traducción al chino clásico;

1. Método de reserva:

Es decir, nombres propios en chino clásico, como nombres de personas, topónimos, oficiales. nombres, títulos, títulos póstumos, nombre del templo, nombre del reinado, título, etc., no necesitan ser traducidos.

2. Método de adición:

Es decir, añadir palabras antes o después de palabras monosilábicas para convertirlas en palabras o frases bisilábicas.

3. Método de interpretación:

Es decir, cómo interpretar una palabra.

4. Método de informe:

Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.

5. Método de reescritura:

Es decir, traducir modismos chinos clásicos a expresiones modernas.

6. Método complementario:

Es decir, completar los elementos omitidos en las oraciones chinas clásicas antes de la traducción.

7. Método de orden:

Es decir, traducir las oraciones de inversión (inversión sujeto-predicado, preposición sujeto-invitado, posposición atributiva, posposición adverbial) en chino clásico a no inversión. oraciones.

m">Red idiomática china All rights reserved