Shi vivió en Japón de 1989 a 2007, primero estudiando en el extranjero y luego enseñando en una universidad japonesa. Bishop estudió literatura comparada y fue muy reconocido por sus estudios de escritores como Ryunosuke Akutagawa.
Desde que asumió la tarea de traducción de la versión china del 1Q84 en 2009 de manera muy discreta, Shi ha estado trabajando duro durante 7 meses consecutivos. Además de su trabajo habitual como profesor universitario, dedicó casi todo su tiempo libre a la traducción de esta novela y no escatimó esfuerzos.
El precio también es elevado. Durante el proceso de traducción, sufrí dolor de espalda durante tres semanas y tuve que acostarme boca arriba en la cama con la computadora boca abajo para seguir traduciendo. "Este es el momento más difícil para la traducción", dijo Shi Xiaoyu. En cuanto al enorme poder cerebral consumido por la traducción, Shi dijo: "Cada página es un desafío. La llamada autoconservación, espero que cada página pueda satisfacerme. Pero al mismo tiempo, también dijo: "Yo". Soy un negador de la traducción literaria, aunque yo también hago algunas traducciones literarias. Éste es el punto que he señalado repetidamente: la traducción literaria es algo que “tiene que hacerse”.
Hay tres razones: 1. La intraducibilidad de las obras literarias (la literariedad del texto original es lo que se pierde en la traducción. La traducción puede transmitir hechos, pero no puede transmitir literariedad y sólo puede proporcionar a los lectores información literaria). El segundo es la incertidumbre de la traducción. El tercero es la necesidad de la traducción. En resumen, el mayor desafío en la traducción es probablemente encontrar el mejor sustituto para el traductor. En el mundo de la traducción japonesa, especialmente la controversia sobre la calidad del "traductor exclusivo" de Murakami Haruki parecía ser algo natural, y él simplemente hizo todo lo posible para traducir las obras a satisfacción. Los lectores le preguntaron si se convertiría en el nuevo traductor oficial de Murakami. Después de que Lin respondió: "Tal vez traduzca algunas obras más en la aldea. Sin embargo, el término "Reina Traductora" no es lo que quiero; al principio no me gustó esta palabra. Aprecio y apoyo dejar cien. las flores florecen más que destacarse entre la multitud. Estoy dispuesto a doblegar mi poder”.