¿Los nombres en japonés se traducen fonéticamente? Si el japonés tiene caracteres chinos, ¿se copian directamente?

Si un nombre japonés tiene kanji, simplemente síguelo.

Si es un seudónimo, se divide en dos categorías.

1. Está escrito como un seudónimo, pero tiene su significado japonés. Por ejemplo, el nombre de una persona es とも, donde とも es un seudónimo, pero en japonés, Tomoko y Tomoko se pronuncian igual, por lo que esta persona puede llamarse Tomoko o Tomoko.

2. Las fotos están escritas con seudónimos y no tienen ningún significado japonés. Por ejemplo, Nishino Kana y Kanai están escritos en japonés y no tienen caracteres chinos correspondientes. Debido a que la pronunciación es Kana, se traduce como Kanai.

Si una persona china lo traduce al japonés, se escribirá directamente en caracteres chinos y la pronunciación será similar a la pronunciación china según los hábitos de pronunciación japoneses. Por ejemplo, el apellido Lin se pronuncia hayashi en japonés, pero el apellido chino Lin se pronuncia rin en japonés, según los caracteres chinos.