1. "Misioneros y traductores estadounidenses a finales de la dinastía Qing" (monografía, 240.000 palabras), Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House, publicada en junio de 2006. 2. "La traducción misionera y la modernidad de la sociedad cultural Qing tardía" (monografía, 1.710.000 palabras), Chongqing: Chongqing University Press, publicado en junio de 2014.
(2) Traducción
1. "Wisdom and Destiny" (traducción) [Comparación] Maurice Maeterlinck (traducción única, 65.438 millones de palabras), Harbin: Harbin Publishing House, publicado en Junio de 2004 (Nota: Maurice Maeterlinck ganó el Premio Nobel de Literatura en 1911.)
2 "The Magic Clock" (Traducción) [Estados Unidos] Howard· Pyle (traducción única, 17.000 palabras), Harbin. : Harbin Publishing House, publicado en junio de 2006;
3. "O'Neill's Collected Works" Volumen 6, "O'Neill's Selected Poems" (traducción) [Estados Unidos] de Eugene O'Neill (segundo traductor). , Tengo 12.000 palabras), Beijing: People's Literature Publishing House, publicado en agosto de 2006 (Nota: Eugene O'Neill ganó el Premio Nobel de Literatura en 1936).
4. traducción revisada) [Comparación] Maurice Maeterlinck (traducción única, 654,38 millones de palabras), Hefei: Anhui Education Press, publicado en septiembre de 2008;
p>5. "India and Journey" (traducción) de [Mo]. ] (traducción única, 15.000 palabras), Nanjing: Nanjing University Press, publicado en mayo de 2009 (Nota: Octavio· Paz ganó el Premio Nobel de Literatura en 1990)
6. (Traducción) [Francia] de Jean-Jean-Jacques Rousseau (Traducción independiente, bilingüe chino-inglés, 220.000 palabras), Beijing: China International Translation and Publishing Company, publicado en 2010 y enero
7; "Sobre la amistad" (traducido) [Francia] por Michel de Montaigne (versión independiente chino-inglés) Traducción, 65.438 05.000 palabras), Beijing: China International Translation and Publishing Company, publicado en 2065, 438 00, 65, 438 de octubre;
8. "Shakespeare's Sonnets" (Traducción) [inglés] William Shakespeare (traducción completa 154, traducción única, inglés-chino, 240.000 palabras), Beijing: Foreign Languages Press, publicado en enero de 2010;
9. Sonetos de Shakespeare (traducción revisada) [inglés] William Shakespeare (traducción completa 154, traducción independiente, bilingüe inglés-chino, 240.000 palabras), Beijing: Foreign Languages Press, publicado en septiembre de 2011;
10. "Spencer - Little Cupid" "Colección de Sonetos" (Traducción) [inglés] de Edmund Spenser (traducción completa de 89 poemas, traductor número 1, inglés-chino, 140.000 palabras), Beijing: Foreign Languages Press, publicado en septiembre de 2011;
11. "Sidney's Sonnets - Stars and Star Lovers" (traducción) [inglés] por Philip Sidney (traducción completa 108, traductor 1, comparación inglés-chino) , 16 10.000 palabras), Beijing: Editorial de Lenguas Extranjeras, 206544.
12. Versión bilingüe para niños de "Zhu Yin's Story" (traducida, 10 volúmenes en total, del chino al inglés), Beijing: Dolphin Publishing House, publicada en junio de 2011.
No; 1 Libro: Liz Swan River
Volumen 2: La fiesta del oso de chocolate
Volumen 3: La aventura del pequeño pez
Libro 4: El elefante bailando
Volumen 5: Lechón, Ratón y Casa
Volumen 6: El pequeño Shuidi busca amigos
Volumen 7: Frijoles glotones
Libro 8: La piedra inquieta
Libro 9: Buscando el manzano
Libro 10: El sueño mágico de Betty
13."Sobre el contrato social" (traducción revisada) [Francia] por Jean-Jean-Jacques Rousseau (traducción independiente, bilingüe chino-inglés, 220.000 palabras), Beijing: China International Translation and Publishing Co., Ltd., 2012 (primera edición);
14. Amistad" (Edición revisada) [Francia] por Michel de Montaigne (traducción independiente, chino e inglés, 150.000 palabras), Beijing: China International Translation and Publishing Co., Ltd., agosto de 2012 (primera edición);
15. Harvard Centennial Classics Volumen 24 [Estados Unidos] ¿Charles? Eliot (Traductor No. 1, 360.000 palabras), Beijing: Beijing Institute of Technology Press, publicado en julio de 2014 (Nota: Charles Eliot es el segundo presidente de la Universidad de Harvard).
16. Volumen 32 [Estados Unidos] ¿Charles? Eliot (Traductor nº 1.334.000 palabras), Beijing: Beijing Institute of Technology Press, publicado en agosto de 2014;
17. Poemas seleccionados de Edward Taylor (traducción) [estadounidense] Edward · Escrito por Taylor (traducción única). , 124.000 palabras), Fuzhou: Fujian Education Press, 2014, 12;
18. Colección de cómics de Feng Zikai (traducida, 5 volúmenes en total, segundo traductor, chino (traducción al inglés, 150.000 palabras), Beijing: Dolphin Publishing House, publicado en abril de 2015;
1) Feng Zikai Comics and Characters Volume (traducción al inglés, segundo traductor, 30.000 palabras), Beijing: Dolphin Publishing House, 2065438, abril de 2005
2) Volumen de cómics y poemas de Feng Zikai (traducción al inglés, segundo traductor, 30.000 palabras), Beijing: Dolphin Publishing House, 2065438 abril de 2005;
3) Colección de cómics de Feng Zikai, Volumen mundial (traducción al inglés , segundo traductor, 30.000 palabras), Beijing: Dolphin Publishing House, 2065438, abril de 2005.
4) Colección de cómics de Feng Zikai "Natural Volume" (traducción al inglés, segundo traductor, 30.000 palabras), Beijing: Dolphin Publishing House, 2065438, abril de 2005;
5) Feng Zikai's colección de cómics, Children's Interest Volume (traducción al inglés, segundo traductor, 30.000 palabras), Beijing: Dolphin Publishing House, 2065438, abril de 2005.
19. La ruta de la seda navega muy lejos - Colección de reliquias culturales de la ruta marítima de la seda (traducida al inglés, independiente, alrededor de 120.000 palabras), Fuzhou: Fujian Education Press, publicado en 2016, 1;
p>20. "Integrating Theory with Practice: A Case Study of University Student Affairs" (traducido, tercer traductor, alrededor de 300.000 palabras), Chengdu: Sichuan University Press, publicado en junio de 2016;
21. "Traducción de referencia de textos en inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing" (Traducción), Comunicación interna, 1984, 65438 de febrero
22. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Ciencias Naturales), traducción independiente, 2001, (3);
23. Revista de la Universidad Normal de Ningde (Edición de Ciencias Naturales), traducción independiente, 2002, (1);
24. "Chinese Youth Modern English Poetry" (traducido del inglés al chino, aproximadamente 6,5438 millones de palabras) , Por publicar;
25. "New English Reader" (Volumen 1 y Volumen 2, de inglés a chino, alrededor de 60.000 palabras), por publicar;
26. Próximamente se publicarán 300 traducciones (320 traducciones completas, alrededor de 300.000 palabras).
27. "Autism in the Star Rain" (traducción chino-inglés de subtítulos de micropelículas) cyit Media 2065 438 marzo de 2005 (Nota: ganó el premio a la mejor organización en el 14º Festival de cine estudiantil de la Universidad de Beijing) ;
28. "Su in the Day" (traducción al chino de subtítulos de micropelículas) cyit Media, julio de 2015 (Nota: ganó el tercer premio por obras dramáticas en el "Cuarto Microfilm Internacional para Estudiantes Universitarios de 2015"). Festival") ;
29. Funeral en Garze Town (subtítulos del documental traducido al chino) cyit Media 2015 Octubre.