Las cositas de Ma Yueran

Se dice que Mo Yan preparó seis vestidos para la ceremonia del Premio Nobel de Literatura. Sin embargo, a juzgar por el vídeo en directo de la conferencia de prensa, debería haber traído un traductor de inglés cualificado. El traductor ni siquiera sabía traducir al famoso sinólogo "Ma Yueran".

Cuando un reportero de la televisión sueca le preguntó a Mo Yan cómo describir a Ma Yueran, el traductor no tenía idea de que el nombre en inglés de Ma Yueran era Ma Yueran. Lo tradujo después de que un reportero nacional en la escena se lo recordara.

El juez del Premio Nobel de Literatura Ma Yueran protestó contra un profesor de Tsinghua por difundir sus rumores de "soborno".

El rumor que circula en Internet de que "escritores del continente sobornaron al juez del Premio Nobel de Literatura Ma Yueran" fue transmitido anteayer por el vicedecano de la Facultad de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Tsinghua en Weibo, finalmente provocando una respuesta enojada de Ma Yueran. Según los informes, Ma Yueran escribió una carta abierta al presidente de la Universidad de Tsinghua sobre el asunto. En la carta, decía: "Me sorprende que un profesor de la Universidad de Tsinghua que alguna vez tuvo una buena reputación pueda en realidad inventar rumores. Mi único. La explicación es que el profesor X y el vicepresidente carecen por completo de sentido moral", envió un mensaje de texto Li Xiguang, que se encuentra en Estados Unidos, y dijo que vio las noticias de la cadena de radiodifusión china y las reimprimió. Este Weibo ha sido eliminado.

El 6 de mayo de 2012, Li Xiguang volvió a publicar en Weibo diciendo que "Ma Yueran, juez vitalicio del Premio Nobel de Literatura, aceptó un 'depósito de traducción' de 600.000 dólares de un "cierto escritor" en China continental. China, que pone en riesgo el Premio Nobel de Literatura 110 La mayor crisis de confianza de los últimos años, su autoridad e imparcialidad se han topado con desafíos y dudas sin precedentes. Según informes de medios extranjeros, el "escritor" pagó una suma única de Estados Unidos. 600.000 dólares para pedirle a Ma Yueran que tradujera tres de sus obras al sueco "Margen de traducción" y prometió entablar relaciones públicas con otros jueces del Premio Nobel. Li Xiguang no indicó de dónde venía en su blog. Ese día, esta publicación de Weibo fue retuiteada casi 200 veces. Durante la investigación, el periodista descubrió que la fuente de este artículo de Weibo era la noticia que apareció en Internet el 29 de abril de que "un 'escritor' del continente sobornó a los jueces del Premio Nobel con 600.000 dólares". Además de la parte reimpresa, el contenido también incluye: "Después de que se expuso el incidente de 'Translation Gate', los medios occidentales publicaron un artículo exclamando que 'Ma Yueran ha humillado enormemente al Premio Nobel' y lo instaron a renunciar como miembro del Royal Academia Sueca y juez vitalicio del Premio Nobel de Literatura "Para defender el honor y la dignidad del Premio Nobel". Después del 29 de abril, esta noticia fue reimpresa en muchos sitios web nacionales y la fuente de noticias se marcó como "China Broadcasting Network" o "European Times Network". La noticia utiliza los términos "según medios extranjeros" y "según medios suecos", y no hay entrevistados en el artículo. Sin embargo, una búsqueda en los sitios web oficiales de estos dos sitios no arrojó esta noticia. Y mediante búsquedas en Google en inglés y ruso, no se encontró nada.

Escrito en la carta abierta: "Estimado presidente Gu de la Universidad de Tsinghua: Me sorprende que un profesor de la Universidad de Tsinghua que alguna vez tuvo una buena reputación pueda en realidad inventar un rumor: acusarme de traducir a alguien que yo no hice". No lo sé, aceptó un soborno de 600.000 dólares y convenció a sus colegas de la Academia Sueca para que le otorgaran el Premio Nobel de Literatura. Mi única explicación es que el profesor afecta las opiniones de los académicos occidentales sobre la Universidad de Tsinghua y aumenta sus sospechas hacia el pueblo chino. Según la prensa china, la esposa de Ma Yueran, Chen Wenfen, dijo que incluso si Li Xiguang no fue la fuente de los rumores, "creo que Li Xiguang también es responsable", dijeron esos sitios web chinos, y los medios occidentales informaron una tras otra que esta noticia no lo era. vinculado a alguna cadena de noticias extranjera como referencia, y no había ningún nombre específico del medio extranjero. Es ridículo que Li Xiguang, profesor de la Escuela de Periodismo, reprodujera tales noticias sin verificar la fuente. sin conciencia académica "

Li Xiguang, que se encuentra en Estados Unidos, dijo a través de un mensaje de texto que la información publicada en Weibo "proviene de China Broadcasting Network". Ma Yueran no respondió a su carta abierta.

Narrativa cultural: ¿Quién aumentará los costos para los creadores remotos?

De hecho, sólo hay dos explicaciones para el llamado incidente del "soborno". En primer lugar, un "escritor" y su entorno rico y obsesionado con la literatura son "estúpidos e ingenuos" y todavía mantienen la ilusión de que "el dinero puede resolverlo todo". En segundo lugar, de principio a fin, los promotores de Internet utilizaron el Premio Nobel de Literatura para promocionarse. De hecho, incluso si el propio Sr. Ma no lo negó ayer, se puede juzgar por el momento.

Si es cierto lo que se indica en el artículo: "Después de que se expuso el incidente del 'Translation Gate', los medios occidentales publicaron artículos uno tras otro exclamando: 'Ma Yueran ha humillado enormemente al Premio Nobel'". Es concebible que el Sr. Ma lo haga. Definitivamente será una figura mediática en los próximos días el foco de las críticas, pero la situación real es que Internet ha estado tranquila durante muchos días. Esto también puede explicar por qué los principales medios de comunicación aquí se han mantenido callados.

Con respecto al reenvío del profesor Li Xiguang en Weibo, los comentarios de Ma Yueran fueron agudos pero prácticos, porque la identidad y ocupación del Sr. Li Xiguang no impidieron la filtración de noticias falsas, lo cual es realmente lamentable.

Aunque lo lamentemos, deberíamos reflexionar sobre cómo aumentar el coste de la difusión de rumores. Porque ayer mismo apareció en Internet la noticia de que "falleció Ma Yueran, el único juez del Premio Nobel de Literatura que sabía chino". Al igual que la anterior "compra de votos", la noticia provino de medios extranjeros "invisibles". No había ningún entrevistador en el artículo, por lo que no se pudo encontrar al editor de la noticia.

Pero aun así, aparte de estar llenos de justa indignación, no tenemos ninguna forma eficaz de difamar a la Internet actual. Pero antes de que eso suceda, hay al menos una cosa que podemos hacer. Debemos fortalecer nuestra capacidad de discernir y desconfiar conscientemente de quienes han desempeñado el papel de especuladores en muchos incidentes. Esto no sólo ayudará a proteger la reputación de los demás, sino que también evitará que usted mismo se vea involucrado en la tormenta.

ed