¿Cómo era el coreano antes de que se abolieran los caracteres chinos? Los coreanos no tuvieron una lengua escrita propia hasta el siglo XV d.C. Registraron su idioma en caracteres chinos. Los proverbios (es decir, Hangul o coreano) no reemplazaron a los caracteres chinos como escritura coreana durante mucho tiempo después de su aparición. A principios del siglo XX, influenciado por el japonés, el coreano comenzó a fusionarse con los caracteres chinos. En ese momento, la "escritura mixta de coreano y chino" se convirtió en el principal método de escritura del coreano. Después de la independencia de la Península de Corea, basándose en consideraciones nacionales, los gobiernos de Corea del Norte y del Sur comenzaron a abolir gradualmente los caracteres chinos en coreano y abogaron por escribir y registrar el coreano sólo en coreano (es decir, coreano puro). Corea del Norte comenzó a restringir el uso de caracteres chinos en 1946 y los abolió por completo en 1949. En 1948, Corea del Sur estipuló que los caracteres chinos no debían usarse en documentos gubernamentales y los prohibió aún más en 1968. La Sociedad Coreana China también abolió los caracteres chinos en 1953 y sólo registró el coreano en coreano. Antes de la creación del Hangul, los coreanos utilizaban caracteres chinos para escribir su idioma. Hay dos formas de registrar su idioma: una es hablar coreano y escribir chino a mano, como en el antiguo Japón y Vietnam. Dado que los antiguos coreanos tenían fuertes pensamientos de "respetar a los Han" y "respetar el confucianismo", este método de registrar el lenguaje se volvió común en la sociedad de clase alta. El otro está escrito en caracteres chinos, pero el orden y las reglas de escritura deben seguir la sintaxis del coreano. Este método de grabación se puede dividir en dos categorías: "Método de grabación de secretaria" y "Método de grabación de lectura oficial". La creación y el uso de caracteres coreanos. En 1443, el rey Sejong de la dinastía Han convocó a Jixiantang Zheng Linzhi y a otros estudiantes de licenciatura para grabar. Los caracteres coreanos según la fonología de los caracteres coreanos. La estructura y la fonología china crearon una escritura específica para registrar la fonología de los caracteres coreanos. En ese momento, el nombre de este escrito era "Proverbios (o Yanwen)", pero cuando se promulgó este escrito, se llamó "entrenar a las personas para corregir su pronunciación", por lo que el nombre gradualmente se hizo popular. Sin embargo, los círculos académicos chinos generalmente utilizan "Yanwen" en lugar de "Hunmin Yinzheng" para referirse a este tipo de escritura. A principios del siglo XX comenzó a aparecer otro nombre para la palabra "hangeul". En coreano, "" significa "grande" y "" significa "escritura", por lo que "" puede entenderse como "caracteres grandes" o "escritura grande". En los círculos académicos chinos, esta palabra generalmente se traduce utilizando una combinación de sonido y significado. "(Han)" se transcribe como "Han", "Han" se traduce como "文" y "Han" se traduce como "coreano", no como "caracteres grandes" o "palabras grandes". En cuanto a la motivación para crear tales textos, la gente puede obtener la respuesta en el prefacio de "La voz de Kuangzheng y Tuanmin": "La voz del país. China inusual. No se transmite con palabras. Gente tan estúpida. Di algo "Hay muchas personas que al final no pueden expresar sus sentimientos. Lo siento. El nuevo sistema tiene 28 caracteres. Quiero que sea fácil de usar para todos", aunque este método de escritura fue creado por personas en. la clase alta. Ser excluido por la gente de clase alta. Algunos funcionarios incluso pidieron a Sejong que aboliera este método de escritura. Temían que este tipo de escritura se extendiera a China y los chinos en ese momento la ridiculizaran como "escritura extranjera", y Corea del Norte era considerada uno de los bárbaros. Por supuesto, muchos funcionarios utilizan este método de escritura para registrar el coreano en entornos privados, como al escribir cartas a casa. Cabe señalar que el coreano es fácil de escribir con caracteres chinos en términos de estructura de fuente, pero en ese momento los coreanos distinguían estrictamente entre "coreano" y "chino" y no escribían caracteres chinos cuando en realidad usaban coreano. Por otro lado, debido a que las mujeres generalmente tienen menos oportunidades de recibir educación, incluso si saben escribir, la mayoría de ellas sólo entienden caracteres coreanos y no chinos. Por lo tanto, en el período medio de Corea, aunque los caracteres chinos todavía se usaban en la burocracia, el pueblo y las mujeres usaban ampliamente el Hangeul. En los últimos años del reinado del rey Seonjo, Ha Gun, un médico en ese momento, comenzó a escribir e interpretar libros de medicina china en coreano, lo que popularizó las habilidades médicas entre la gente. Éstas son algunas pruebas de la difusión del coreano entre la población. La escritura coreana estuvo prohibida durante un tiempo durante el reinado de Yan Shanjun. Después del derrocamiento de Yan Shanjun, aunque se levantó la prohibición, todavía no había mucha gente que usara caracteres coreanos. Después de que Japón ocupó la península de Corea, la nación coreana comenzó a despertar. Comenzaron a considerar el coreano como su propio idioma y orgullo, y comenzaron a defender su uso. Durante este período, influenciado por los métodos de escritura japoneses, la gente también usaba caracteres chinos al escribir en coreano, formando la "escritura mixta chao-china (o escritura mixta chao-china, Han-Han)". Uso de caracteres coreanos después de la Segunda Guerra Mundial Después de la Segunda Guerra Mundial, los coreanos utilizaron el Hangeul como carácter principal y los caracteres chinos como caracteres auxiliares para registrar el coreano. Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, tres países con el coreano como idioma oficial abolieron los caracteres chinos e implementaron una política de escritura exclusivamente en coreano. En 1945, Kim Il Sung emitió la instrucción de que todas las publicaciones dentro del Partido Comunista de Corea (el predecesor del actual Partido de los Trabajadores de Corea) debían imprimirse en caracteres coreanos que la gente pudiera entender, en lugar de caracteres chinos.

Al año siguiente, algunas publicaciones norcoreanas dejaron de utilizar caracteres chinos. A partir de 1947, el "Rodong Sinmun" de Corea del Norte comenzó a imprimir parte de sus páginas en coreano puro, pero en 1949 ya estaba completamente impreso en coreano puro, lo que también significó que la era de la escritura coreana en Corea del Norte terminó oficialmente. Debido al sistema político especial de Corea del Norte, la política de abolir los caracteres chinos no ha encontrado una fuerte oposición de los círculos públicos y académicos. Esta política ha sido implementada por el gobierno de Corea del Norte hasta el día de hoy. En Corea del Sur, la oposición pública y académica al coreano puro equivale al apoyo al coreano puro. Cada presidente tiene puntos de vista diferentes sobre los caracteres chinos y el coreano. Por lo tanto, el gobierno coreano a veces restablece el uso de caracteres chinos o fusiona libros, y a veces exige el uso del coreano puro por decreto, y siempre ha oscilado entre estas dos políticas. A medida que la nueva generación que recibió una educación puramente coreana ingresa a la sociedad y las personas que están acostumbradas a leer textos mixtos en coreano y chino crecen, el uso del coreano puro en la Corea del Sur actual se ha convertido en una tendencia importante. Puramente coreano. Libro de combinación de Han Han (lealtad) (holding). Coescrito por Han Han (Zhu Han y Han Cong) y mantenido lealmente. Solo tres años después de que el grupo de escritura Han Han (Zhu Han Han Cong) prestara juramento de lealtad. En 1945, el Departamento de Educación del Ejército de los EE. UU. tomó temporalmente el control del gobierno, basándose en las opiniones del Consejo de Educación del Idioma Coreano. En su política lingüística publicada, se estipula que los libros de texto para las escuelas primarias (escuelas primarias) y las escuelas intermedias (escuelas secundarias) no pueden usar caracteres chinos, y los documentos gubernamentales también deben estar escritos en coreano puro, y los caracteres chinos se pueden combinar cuando sea necesario. . Sin embargo, esta política no afectó la vida escrita del pueblo y la sociedad. Al mismo tiempo, esta política también se convirtió en la primera vez en el mundo de habla coreana en abolir oficialmente los caracteres chinos. Después de 1948, la Asamblea Constitucional de Corea del Sur formuló leyes pertinentes específicas para Corea y se continuó con la política de 1945. En 1950, una circular del Ministerio del Interior permitió la inclusión de caracteres chinos, pero la circular fue revocada cinco años después. En 1970, bajo instrucciones del presidente Park Chung-hee, el gobierno fortaleció la implementación de la política exclusivamente coreana y alentó a la industria editorial a utilizar coreano puro. En 1974, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología anunció la "Política de fusión de libros de texto chinos y coreanos", poniendo fin al "invierno" de "prohibiciones de palabras" desde los años 1970. El 7 de agosto de 1999, el presidente Kim Dae-jung emitió un decreto presidencial que exigía la fusión de caracteres chinos cuando fuera necesario para garantizar una comunicación precisa de los documentos oficiales. Debido a los constantes cambios en la política lingüística del gobierno, la política del carácter chino también ha sufrido la suerte de ser abandonada y promovida alternativamente. Sin embargo, la política del carácter chino es en general relativamente consistente. La política de caracteres chinos de Corea del Sur se refleja principalmente en los caracteres utilizados en los libros de texto (en coreano se llaman caracteres chinos educativos). En 1950, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Cultura y Deportes de Corea publicó 1.000 caracteres chinos educativos. Siete años más tarde, el número de caracteres chinos educativos se amplió a 1.300. En 1972, el Ministerio de Cultura anunció 1.800 caracteres chinos básicos de uso común. 1991 El 1 de abril, la Corte Suprema anunció que 2731 "palabras representan reputación". En Corea del Sur, debido a la influencia de la educación puramente coreana, la educación de los caracteres chinos en las escuelas de todos los niveles se está debilitando, pero la mayoría de los coreanos todavía tienen la capacidad de leer los caracteres chinos de uso común. Excepto por los requisitos de materias especializadas o formación especial, los coreanos comunes y corrientes ya no pueden escribir caracteres chinos con fluidez. En la televisión, no sólo se pueden ver tres o cuatro versiones diferentes del nombre chino de la misma figura histórica en los dramas televisivos, sino que incluso si los estudiantes normales de secundaria utilizan caracteres chinos para escribir direcciones, a menudo escriben incorrectamente algunos caracteres chinos muy simples. (como "Distrito"). "El carácter se escribe como "九"). La película "One Head, One Master" también muestra que el protagonista tiene la idea de volver a la escuela porque ni siquiera sabe escribir su propio nombre en chino. En China, aunque el gobierno también implementó una política de escribir exclusivamente en coreano, no suprimió las voces de oposición. En 1958, durante una encuesta realizada por el Comité Preparatorio de la Asociación de Investigación de Lengua y Escritura de Yanbian sobre la restauración de los caracteres chinos, la opinión que abogaba por la restauración se convirtió en la opinión dominante. En 1961, también solicitaron a los gobiernos de alto nivel que restauraran los caracteres chinos. En la década de 1980, debido a la reforma y apertura de China, la sociedad coreana volvió a pedir la restauración de los caracteres chinos. Sin embargo, las voces de oposición también fueron fuertes en ese momento, y las dos partes lanzaron un feroz debate sobre si restaurar los caracteres chinos. En ese momento, algunos periódicos y revistas comenzaron a encuestar a los lectores sobre la restauración de los caracteres chinos, mientras que otros reanudaron directamente el uso de los caracteres chinos.

r>