¿En qué provincia y ciudad se encuentra la Torre Cigüeña?

La Torre Cigüeña está situada en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi.

La Torre de la Cigüeña, también conocida como Torre de la Cigüeña y la Urraca, debe su nombre a las cigüeñas que a veces viven en ella. Está situada en la orilla este del río Amarillo, al oeste de la antigua ciudad de. Puzhou, ciudad de Yongji, provincia de Shanxi. Fue construido por primera vez en la dinastía Zhou del Norte. Debido a su espectacular edificio, su ingeniosa estructura y el hermoso paisaje circundante, los eruditos durante las dinastías Tang y Song dejaron muchos poemas inmortales cuando subieron al edificio para disfrutar del paisaje.

Después de la exitosa restauración de la Torre Cigüeña, se muestra a todos el estilo artístico de la pintura en color de la Dinastía Tang. La pintura general de la Torre Cigüeña es también el arte de la pintura en color de la Dinastía Tang en mi. país, y también es el único en mi país que utiliza el arte de la pintura en color de la dinastía Tang para restaurar la arquitectura de la dinastía Tang. Cada piso tiene un tema que demuestra plenamente la elegancia de la civilización china y los famosos edificios antiguos. La Torre Cigüeña es un símbolo de la cultura del Río Amarillo. Es conocido como uno de los cuatro edificios famosos de la antigua China.

El origen del nombre de la Torre Cigüeña

Por su majestuoso impulso, su altura y sus ojos muy abiertos, cuando subas al piso superior sentirás que estás volando hacia el cielo, por eso se llama "Torre Yunqi". La antigua ciudad está cerca del río Amarillo. Hay una especie de ave que se alimenta de peces y que a menudo se posa en grupos en edificios altos. Esta ave acuática parece una grulla, pero tiene una cabeza butanesa. Tiene un pico afilado y patas largas. , y pelaje blanco grisáceo. La gente lo llama "cigüeña", por lo que significa "torre del hábitat de las nubes" y también se llama "torre de la cigüeña".

La Torre de la Cigüeña, también conocida como Torre de la Cigüeña y la Urraca en la antigüedad, debe su nombre a las cigüeñas y urracas que a veces se posaban en ella. Su antigua ubicación se encuentra en la orilla del río Amarillo, al suroeste de la antigua. Ciudad de Puzhou en la ciudad de Yongji. "Las Crónicas de la Prefectura de Puzhou" registran: "La Torre de la Cigüeña solía estar situada en medio del río Amarillo, en el suroeste del condado. A veces vivían en ella cigüeñas, de ahí su nombre".

Por lo anterior contenido, consulte la Enciclopedia Baidu - Lugares pintorescos de Stork Tower

上篇: ¿Cómo era el coreano antes de que se abolieran los caracteres chinos? Los coreanos no tuvieron una lengua escrita propia hasta el siglo XV d.C. Registraron su idioma en caracteres chinos. Los proverbios (es decir, Hangul o coreano) no reemplazaron a los caracteres chinos como escritura coreana durante mucho tiempo después de su aparición. A principios del siglo XX, influenciado por el japonés, el coreano comenzó a fusionarse con los caracteres chinos. En ese momento, la "escritura mixta de coreano y chino" se convirtió en el principal método de escritura del coreano. Después de la independencia de la Península de Corea, basándose en consideraciones nacionales, los gobiernos de Corea del Norte y del Sur comenzaron a abolir gradualmente los caracteres chinos en coreano y abogaron por escribir y registrar el coreano sólo en coreano (es decir, coreano puro). Corea del Norte comenzó a restringir el uso de caracteres chinos en 1946 y los abolió por completo en 1949. En 1948, Corea del Sur estipuló que los caracteres chinos no debían usarse en documentos gubernamentales y los prohibió aún más en 1968. La Sociedad Coreana China también abolió los caracteres chinos en 1953 y sólo registró el coreano en coreano. Antes de la creación del Hangul, los coreanos utilizaban caracteres chinos para escribir su idioma. Hay dos formas de registrar su idioma: una es hablar coreano y escribir chino a mano, como en el antiguo Japón y Vietnam. Dado que los antiguos coreanos tenían fuertes pensamientos de "respetar a los Han" y "respetar el confucianismo", este método de registrar el lenguaje se volvió común en la sociedad de clase alta. El otro está escrito en caracteres chinos, pero el orden y las reglas de escritura deben seguir la sintaxis del coreano. Este método de grabación se puede dividir en dos categorías: "Método de grabación de secretaria" y "Método de grabación de lectura oficial". La creación y el uso de caracteres coreanos. En 1443, el rey Sejong de la dinastía Han convocó a Jixiantang Zheng Linzhi y a otros estudiantes de licenciatura para grabar. Los caracteres coreanos según la fonología de los caracteres coreanos. La estructura y la fonología china crearon una escritura específica para registrar la fonología de los caracteres coreanos. En ese momento, el nombre de este escrito era "Proverbios (o Yanwen)", pero cuando se promulgó este escrito, se llamó "entrenar a las personas para corregir su pronunciación", por lo que el nombre gradualmente se hizo popular. Sin embargo, los círculos académicos chinos generalmente utilizan "Yanwen" en lugar de "Hunmin Yinzheng" para referirse a este tipo de escritura. A principios del siglo XX comenzó a aparecer otro nombre para la palabra "hangeul". En coreano, "" significa "grande" y "" significa "escritura", por lo que "" puede entenderse como "caracteres grandes" o "escritura grande". En los círculos académicos chinos, esta palabra generalmente se traduce utilizando una combinación de sonido y significado. "(Han)" se transcribe como "Han", "Han" se traduce como "文" y "Han" se traduce como "coreano", no como "caracteres grandes" o "palabras grandes". En cuanto a la motivación para crear tales textos, la gente puede obtener la respuesta en el prefacio de "La voz de Kuangzheng y Tuanmin": "La voz del país. China inusual. No se transmite con palabras. Gente tan estúpida. Di algo "Hay muchas personas que al final no pueden expresar sus sentimientos. Lo siento. El nuevo sistema tiene 28 caracteres. Quiero que sea fácil de usar para todos", aunque este método de escritura fue creado por personas en. la clase alta. Ser excluido por la gente de clase alta. Algunos funcionarios incluso pidieron a Sejong que aboliera este método de escritura. Temían que este tipo de escritura se extendiera a China y los chinos en ese momento la ridiculizaran como "escritura extranjera", y Corea del Norte era considerada uno de los bárbaros. Por supuesto, muchos funcionarios utilizan este método de escritura para registrar el coreano en entornos privados, como al escribir cartas a casa. Cabe señalar que el coreano es fácil de escribir con caracteres chinos en términos de estructura de fuente, pero en ese momento los coreanos distinguían estrictamente entre "coreano" y "chino" y no escribían caracteres chinos cuando en realidad usaban coreano. Por otro lado, debido a que las mujeres generalmente tienen menos oportunidades de recibir educación, incluso si saben escribir, la mayoría de ellas sólo entienden caracteres coreanos y no chinos. Por lo tanto, en el período medio de Corea, aunque los caracteres chinos todavía se usaban en la burocracia, el pueblo y las mujeres usaban ampliamente el Hangeul. En los últimos años del reinado del rey Seonjo, Ha Gun, un médico en ese momento, comenzó a escribir e interpretar libros de medicina china en coreano, lo que popularizó las habilidades médicas entre la gente. Éstas son algunas pruebas de la difusión del coreano entre la población. La escritura coreana estuvo prohibida durante un tiempo durante el reinado de Yan Shanjun. Después del derrocamiento de Yan Shanjun, aunque se levantó la prohibición, todavía no había mucha gente que usara caracteres coreanos. Después de que Japón ocupó la península de Corea, la nación coreana comenzó a despertar. Comenzaron a considerar el coreano como su propio idioma y orgullo, y comenzaron a defender su uso. Durante este período, influenciado por los métodos de escritura japoneses, la gente también usaba caracteres chinos al escribir en coreano, formando la "escritura mixta chao-china (o escritura mixta chao-china, Han-Han)". Uso de caracteres coreanos después de la Segunda Guerra Mundial Después de la Segunda Guerra Mundial, los coreanos utilizaron el Hangeul como carácter principal y los caracteres chinos como caracteres auxiliares para registrar el coreano. Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, tres países con el coreano como idioma oficial abolieron los caracteres chinos e implementaron una política de escritura exclusivamente en coreano. En 1945, Kim Il Sung emitió la instrucción de que todas las publicaciones dentro del Partido Comunista de Corea (el predecesor del actual Partido de los Trabajadores de Corea) debían imprimirse en caracteres coreanos que la gente pudiera entender, en lugar de caracteres chinos. 下篇: El origen de las bolas de masa y el origen de las formas de las bolas de masa.