Puntaje alto en traducción al japonés

●Pregunta: Ayer mi madre y yo fuimos de compras a un centro comercial japonés.

Intenta traducir tu primera frase al chino: (Solo fui a la escuela primaria y secundaria durante 10 años y aprendí japonés por mi cuenta. Por favor, perdóname si la traducción es incorrecta.

きのぅはのとってからのマ-ケットはは のの の 123

▲Ayer, mi madre y yo fuimos de compras a un centro comercial japonés Ayer, mi madre, madre, hijo, hijo, madre, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, madre, hijo, hijo, madre, hijo, hijo, madre, hijo, hijo, madre, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, madre, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo, hijo (Entrevistado: Emily 136543438 0 -Nivel 10

▲Ayer, tu madre y yo fuimos de compras a unos grandes almacenes japoneses.ににに12 (Entrevistado: cqliycn-Gerente Nivel 4)

▲Tu madre y yo fuimos de compras ayer a Asahi, Japón.

Ayer, privado, privado, privado, privado, mamá, mamá, 1, al día siguiente, era un centro comercial.

▲Mi mamá y yo fuimos a este centro comercial. cada dos días

Ayer mi mamá compró algo (Entrevistado: Luvstar)

▲Ayer fui de compras con tu mamá

Mi mamá fue de compras. en Japón ayer (Entrevistado: Bess blanca - Apprentice Wizard 2)

▲Ayer, mi madre y yo fuimos de compras a un centro comercial japonés

-

Creo :

Normalmente usamos [madre] para hablar de nuestra madre, [madre さん] para hablar de las madres de otras personas, [madre さん] para llamar a la madre de nuestra familia y [madre さん] para hablar. sobre lo nuestro entre los miembros de la familia Madre Mi hermana no le dice a mi hermana: [Mi madre y yo fuimos de compras a un centro comercial japonés], sino: [Mi madre y yo fuimos de compras a un centro comercial japonés], entonces [mi madre] debería. traducirse como [madre]

-

▲En el primer piso, compramos café....

Esta frase se traduce como [recomprarlo 】Excepto [Respuesta: Emily 1031-Tutor Mágico Nivel 10]

▲[Un par de zapatos] no puede decir [Un par de zapatos] [Un par de zapatos] [ひとペlogging], [Encuestado. : fanen 01-Magic. La traducción automática de [Profesor Nivel 4] [un pie] es correcta

▲ [Centro comercial] es difícil de traducir [Tiendas/mercados de alimentos] en japonés. generalmente situado en la planta sótano. Vender comida en ambos pisos probablemente no sea la forma en que [デパート] lo haría. Si es [スーパー/supermercado], el quinto piso es un poco grande. Pero los grandes supermercados venden de todo.

▲[CD del juego] Los japoneses suelen decir [ゲームソフト], incluidos los CD y DVD.

-

Elige la frase correcta de la traducción anterior:

Ayer, mi madre y yo fuimos de compras a un centro comercial japonés.

Ayer mi madre compró algo y se puso a trabajar en ello.

▲En el primer piso compramos café, sushi, pescado y jugo.

Primer nivel では, コーヒーととジューをかぃま

▲En el segundo piso, compramos algunas frutas, sandía, peras y manzanas.

El segundo piso, la frutería.

▲En el tercer piso, mi madre compró un par de zapatos y dos prendas de ropa.

Tres pasos para "ではぉさんはとととをぃましたはととととととととと1"

▲En el quinto piso, compré tres Disco del juego y un CD

Gastamos 10.000 yenes /p>

全で125438ten十万かかりませんでした.

▲Después de comprar, fuimos al café. Compramos y tomamos dos tazas de café, que costaron 500 yenes.

Después de comprar, compramos algo y tomamos dos bebidas 500, 8700, 123910, 123750.

Nos vamos a casa felices.

A mí personalmente no me gusta. No me gusta. No lo quiero.

-

Para en la cafetería.

ólo en coreano (es decir, coreano puro). Corea del Norte comenzó a restringir el uso de caracteres chinos en 1946 y los abolió por completo en 1949. En 1948, Corea del Sur estipuló que los caracteres chinos no debían usarse en documentos gubernamentales y los prohibió aún más en 1968. La Sociedad Coreana China también abolió los caracteres chinos en 1953 y sólo registró el coreano en coreano. Antes de la creación del Hangul, los coreanos utilizaban caracteres chinos para escribir su idioma. Hay dos formas de registrar su idioma: una es hablar coreano y escribir chino a mano, como en el antiguo Japón y Vietnam. Dado que los antiguos coreanos tenían fuertes pensamientos de "respetar a los Han" y "respetar el confucianismo", este método de registrar el lenguaje se volvió común en la sociedad de clase alta. El otro está escrito en caracteres chinos, pero el orden y las reglas de escritura deben seguir la sintaxis del coreano. Este método de grabación se puede dividir en dos categorías: "Método de grabación de secretaria" y "Método de grabación de lectura oficial". La creación y el uso de caracteres coreanos. En 1443, el rey Sejong de la dinastía Han convocó a Jixiantang Zheng Linzhi y a otros estudiantes de licenciatura para grabar. Los caracteres coreanos según la fonología de los caracteres coreanos. La estructura y la fonología china crearon una escritura específica para registrar la fonología de los caracteres coreanos. En ese momento, el nombre de este escrito era "Proverbios (o Yanwen)", pero cuando se promulgó este escrito, se llamó "entrenar a las personas para corregir su pronunciación", por lo que el nombre gradualmente se hizo popular. Sin embargo, los círculos académicos chinos generalmente utilizan "Yanwen" en lugar de "Hunmin Yinzheng" para referirse a este tipo de escritura. A principios del siglo XX comenzó a aparecer otro nombre para la palabra "hangeul". En coreano, "" significa "grande" y "" significa "escritura", por lo que "" puede entenderse como "caracteres grandes" o "escritura grande". En los círculos académicos chinos, esta palabra generalmente se traduce utilizando una combinación de sonido y significado. "(Han)" se transcribe como "Han", "Han" se traduce como "文" y "Han" se traduce como "coreano", no como "caracteres grandes" o "palabras grandes". En cuanto a la motivación para crear tales textos, la gente puede obtener la respuesta en el prefacio de "La voz de Kuangzheng y Tuanmin": "La voz del país. China inusual. No se transmite con palabras. Gente tan estúpida. Di algo "Hay muchas personas que al final no pueden expresar sus sentimientos. Lo siento. El nuevo sistema tiene 28 caracteres. Quiero que sea fácil de usar para todos", aunque este método de escritura fue creado por personas en. la clase alta. Ser excluido por la gente de clase alta. Algunos funcionarios incluso pidieron a Sejong que aboliera este método de escritura. Temían que este tipo de escritura se extendiera a China y los chinos en ese momento la ridiculizaran como "escritura extranjera", y Corea del Norte era considerada uno de los bárbaros. Por supuesto, muchos funcionarios utilizan este método de escritura para registrar el coreano en entornos privados, como al escribir cartas a casa. Cabe señalar que el coreano es fácil de escribir con caracteres chinos en términos de estructura de fuente, pero en ese momento los coreanos distinguían estrictamente entre "coreano" y "chino" y no escribían caracteres chinos cuando en realidad usaban coreano. Por otro lado, debido a que las mujeres generalmente tienen menos oportunidades de recibir educación, incluso si saben escribir, la mayoría de ellas sólo entienden caracteres coreanos y no chinos. Por lo tanto, en el período medio de Corea, aunque los caracteres chinos todavía se usaban en la burocracia, el pueblo y las mujeres usaban ampliamente el Hangeul. En los últimos años del reinado del rey Seonjo, Ha Gun, un médico en ese momento, comenzó a escribir e interpretar libros de medicina china en coreano, lo que popularizó las habilidades médicas entre la gente. Éstas son algunas pruebas de la difusión del coreano entre la población. La escritura coreana estuvo prohibida durante un tiempo durante el reinado de Yan Shanjun. Después del derrocamiento de Yan Shanjun, aunque se levantó la prohibición, todavía no había mucha gente que usara caracteres coreanos. Después de que Japón ocupó la península de Corea, la nación coreana comenzó a despertar. Comenzaron a considerar el coreano como su propio idioma y orgullo, y comenzaron a defender su uso. Durante este período, influenciado por los métodos de escritura japoneses, la gente también usaba caracteres chinos al escribir en coreano, formando la "escritura mixta chao-china (o escritura mixta chao-china, Han-Han)". Uso de caracteres coreanos después de la Segunda Guerra Mundial Después de la Segunda Guerra Mundial, los coreanos utilizaron el Hangeul como carácter principal y los caracteres chinos como caracteres auxiliares para registrar el coreano. Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, tres países con el coreano como idioma oficial abolieron los caracteres chinos e implementaron una política de escritura exclusivamente en coreano. En 1945, Kim Il Sung emitió la instrucción de que todas las publicaciones dentro del Partido Comunista de Corea (el predecesor del actual Partido de los Trabajadores de Corea) debían imprimirse en caracteres coreanos que la gente pudiera entender, en lugar de caracteres chinos.
  • ¿Qué significa Taqing?
  • ¿Dónde puedo comprar las preguntas reales para los cursos de posgrado de la Universidad de Heilongjiang?
  • Álbumes de música Historia de los álbumes de música
  • ¿Cuáles son las calificaciones académicas de Jack Ma?
  • 未找到标题
  • 未找到标题