Sin embargo, hay dos teorías específicas: primero, el libro traduce Massachusetts a Massachusetts, o Massachusetts para abreviar. El libro fue muy influyente y ampliamente aceptado en Massachusetts. Aunque Massachusetts se traducirá a Massachusetts en el futuro, Massachusetts todavía se utiliza hoy. En segundo lugar, el libro presenta de manera integral la situación de los tres países, especialmente los Estados Unidos, que es extremadamente sensacional en China; En vista de la enorme influencia de este libro, Liang Qichao una vez lo incluyó en el calendario de libros de estudios occidentales y lo consideró una lectura obligada para comprender los estudios occidentales. El libro tradujo los estados americanos en provincias según el sistema de la dinastía Qing, por lo que Massachusetts se llamó simplemente Massachusetts.
Se ajusta a los principios básicos de la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia.
La letra debe ser precisa, lo que significa que no hay que ser demasiado exigente en las respuestas palabra por palabra para que las frases queden fluidas, y elegancia significa que la traducción debe elegirse correctamente. . La palabra "caballo" en Massachusetts es la transliteración de la primera sílaba de Massachusetts, y la provincia se refiere hasta cierto punto a las características de las divisiones chinas y se ajusta a las normas de uso de topónimos tradicionales chinos. Massachusetts es más conciso y práctico que Massachusetts. .