1 Habilidades de traducción al chino en secundaria
1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
2 Habilidades de traducción del chino en la escuela secundaria
1. Nombres propios, traducción forzada. Algunos nombres propios, como nombres de países, nombres de dinastías, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres personales, nombres de épocas y algunos títulos en chino clásico, no se pueden traducir. Algunos candidatos traducen esto a la fuerza, "añadiendo insulto a la herida".
2. La traducción no se traduce por adulteración literaria. La traducción presta atención a la implementación de cada palabra. Cuando algunos candidatos traducen oraciones, algunas palabras a menudo no se traducen de forma completa o no se traducen, lo que da como resultado un texto mixto y anodino.
3. Sacar el significado de contexto y traducir mal el texto. Hay muchos fenómenos de polisemia en el chino clásico. Algunas palabras tienen diferentes significados en diferentes contextos. Por lo tanto, los candidatos deben considerar el contexto al traducir para evitar traducir mal las palabras.
4. Cuando se elimina, es redundante. En chino clásico, algunas palabras son simplemente partículas modales, o tienen solo funciones gramaticales pero ningún significado real, por lo que los candidatos deben eliminar estas palabras al traducir.
5. Cuando no se llena, pierde el punto de puntuación. Al traducir una oración con componentes incompletos u omitidos, debes agregar el componente incompleto u omitido para completar la oración.
6. El patrón de oración es poco claro e irregular. Por ejemplo, en chino clásico, las oraciones de inversión son un patrón de oración especial común. Al traducir, los candidatos deben restablecer los patrones de oración normales en chino moderno. Sin embargo, muchos candidatos no pueden comprender las características de los patrones de oraciones, lo que hace que la traducción sea inconsistente con las reglas gramaticales del chino moderno.
3 métodos de traducción al chino de secundaria
1. La traducción literal es el método principal, la traducción gratuita es el complemento. La traducción literal se refiere a la implementación de la palabra original en la traducción, incluidas las características de la palabra original, la oración original y la expresión utilizada. La traducción libre se refiere a la traducción basada en el significado básico expresado en el texto original. La traducción al chino clásico de NMET presta más atención al vocabulario, los patrones de oraciones y sus diferencias con el chino moderno. A juzgar por las características del examen de ingreso a la universidad, se requiere traducción literal para la traducción al chino clásico en varias regiones, y la traducción gratuita es solo un método auxiliar.
2. Presta atención al contexto específico. A primera vista, la traducción clásica al chino sólo examina la comprensión de una oración.
De hecho, las frases elegidas por el proponente suelen contener fenómenos literarios importantes o son la clave para comprender el texto completo. Los candidatos deben tener en cuenta el contexto al traducir y comprender en un contexto específico.
No es difícil traducir textos chinos clásicos y es fácil ganar puntos pero difícil perderlos. En la sala de examen, donde las puntuaciones son preciosas, sólo dominando las habilidades de respuesta podrás superar los obstáculos y obtener puntuaciones sin problemas.
4 métodos de traducción al chino de secundaria
Fórmulas de traducción al chino antiguo
La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para comprender lo principal. idea.
Primero comprenda el tema y recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras.
Comprende todo, conéctalo y utiliza frases difíciles con precaución.
Cuida el párrafo anterior, conecta con la siguiente frase, piensa detenidamente y descubre el tono.
Esforzarse por ser razonables, razonables y estrechamente relacionados.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No es necesario traducir los nombres de personas y lugares, y los nombres de las personas siguen la convención.
"Yo" y "Yu" son míos, y "Er" y "Tú" son tuyos.
Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales se interpretan según el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje y varían de una frase a otra.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
Artículos relacionados con las habilidades de traducción al chino de la escuela secundaria;
★Resumen de las habilidades de traducción al chino clásico de la escuela secundaria en 2020
★Enciclopedia de habilidades de respuesta al chino de la escuela secundaria
★ Consejos para responder a la traducción al chino de la escuela secundaria 2020
★ Habilidades de traducción al chino clásico de la escuela secundaria
★ Oraciones clave y conocimientos de traducción del chino clásico de la escuela secundaria.
★¿Cuáles son los métodos para responder preguntas en la lectura de biografías en caracteres chinos en la escuela secundaria?
★Tres textos originales y traducciones de los poemas de Du Fu en chino de secundaria.
★El texto original y la traducción de "Chinese Pipa" en el segundo año de secundaria están en orden paralelo.
★Sugerencias sobre métodos de aprendizaje del chino clásico en estudiantes de bachillerato.
★Tres cursos de idioma chino y sus traducciones son cursos obligatorios para estudiantes de secundaria.