Huang Jianxiang era el comentarista de fútbol más popular de la época. ¿Por qué renunció repentinamente a CCTV? ¿Qué opinas sobre esto?

Huang Jianxiang era el principal comentarista de CCTV en aquel entonces. Sus explicaciones son objetivas y profesionales, y conoce bien a los jugadores y al equipo, por lo que es muy querido entre todos. Sin embargo, Huang Jianxiang abandonó posteriormente CCTV. Creo que los puntos principales son los siguientes:

El punto más importante

En el último momento del partido entre Italia y Australia en el Mundial de 2006, Italia, que tenía uno menos Jugador y muy pasivo, se abre paso por la izquierda y entra Rosso al área. El defensa australiano cometió una falta y el árbitro sancionó un penalti, que estuvo a punto de matar el partido. En ese momento, Huang Jianxiang estalló por completo y rugió de pasión. Las palabras originales explicadas en ese momento fueron: "¡Penalti! ¡Penalti! ¡Penalti! ¡Grosso hizo una contribución! ¡Grosso hizo una contribución! ¡No le den ninguna oportunidad a los australianos!

El gran lateral izquierdo italiano, He ¡Ha heredado la gloriosa tradición de Italia! ¡Facchetti, Cabrini y Maldini están poseídos por el alma en este momento! ¡Grosso es una persona que representa la larga historia del fútbol italiano! ¡No está solo en este momento! ! En la tanda de penaltis, continuó: ¡Totti se enfrentó a las miradas y expectativas de los aficionados italianos de todo el mundo! ¡El partido terminó! ¡El equipo australiano no volvió a caer ante el equipo de Hiddink! ¡Feliz cumpleaños! ¡A Italia!"

La explicación de tres minutos fue obviamente parcial y causó muchos problemas tanto para la estación de televisión como para mí, pero no fue suficiente para ser descartada. El motivo por el que renunció estuvo relacionado con el sistema de ese momento. En ese momento, las estaciones de televisión en todo el país se estaban desarrollando y había una necesidad urgente de presentadores profesionales como Huang Jianxiang. Huang Jianxiang es miembro del sistema y no puede moverse a voluntad. Aunque trabaja para CCTV y es muy famoso, sus ingresos no son necesariamente altos. Si desea obtener más ingresos, dejar su trabajo es la mejor opción. Después del incidente, muchas cadenas de televisión le proporcionaron grandes sumas de dinero y un trato generoso. Finalmente, Huang Jianxiang dejó CCTV y trabajó en Phoenix Satellite TV.

Talentoso y entusiasta como erudito, regañó a Fang Qiu.

Si la Copa América de 1995 fue el primer juego de comentario de Huang Jianxiang, y todavía era joven e inmaduro, entonces la Copa de Europa de 1996 realmente le permitió a Huang Jianxiang formar su propio estilo y características.

Después de que Gascoigne anotara una volea maravillosa y Bierhoff anotara el gol de la victoria en el último minuto, Huang Jianxiang rugió como un fan con su voz apasionada. En ese momento, él no era un comentarista, sino más bien un fanático común y corriente.

Como figura pública, cuando hablas en un medio de comunicación muy influyente como CCTV, debes prestar atención al impacto y las consecuencias. No puedes hablar sin restricciones, decir lo que quieras y no puedes simplemente decir algo que no debería decirse en un momento.

Como aficionado que ha estado expuesto al fútbol europeo desde que CCTV informó sobre la Serie A, me gusta mucho el comentario de Huang Jianxiang. Tiene un gran conocimiento futbolístico, una buena comprensión de los puntos de comentario y sus opiniones personales pueden integrarse bien en el juego. Es una pena que no pueda escuchar su explicación y comentarios ahora.

¡Hasta ahora, personalmente sigo pensando que Huang Jianxiang es el mejor en toda la industria de comentarios de fútbol en China! Tiene un gran conocimiento sobre fútbol, ​​​​sus explicaciones van al grano, su análisis es muy claro y su voz es muy distintiva. Es mi favorito personal por tener un sonido un poco nasal. Además, Huang Jianxiang, especialmente en los primeros días, realmente hizo mucha divulgación científica para los primeros fanáticos, y los fanáticos mayores deben tener un conocimiento profundo de esto.

cultura agrícola y una cultura terrestre. Las dos culturas diferentes reflejan las diferencias en la producción y los espacios y formas de vida de las personas, de las cuales la dieta es un aspecto representativo. El vocabulario utilizado en la denominación cultural se puede ver brevemente. Las diferencias entre las dos culturas alimentarias se reflejan principalmente en cuatro aspectos: tipos de materias primas, métodos de cocción, métodos de cena y denominación de los platos. (1) Tipo de materias primas. Las materias primas de la comida occidental son principalmente animales y peces de mar, complementados con plantas, mientras que las materias primas de la comida china son principalmente plantas y peces de agua dulce, complementados con animales. Con el desarrollo de la sociedad y el aumento de los intercambios entre China y Occidente, las materias primas utilizadas en los dos sistemas alimentarios tienden a converger. Sin embargo, las diferencias siguen siendo notables. Los gatos, los perros y las palomas, que los chinos consideran manjares, no son probados por los occidentales, y los pescados y mariscos que los occidentales están acostumbrados a comer probablemente nunca hayan sido vistos por la mayoría de los chinos continentales. La variedad de "recetas" chinas es mucho más rica que la de las occidentales. (2) Métodos de cocción. Ésta es una diferencia importante entre los restaurantes chinos y occidentales y un factor oculto en las diferencias en la cultura alimentaria. Las diferencias en los métodos de cocción son las siguientes. El llamado "nunca se cansa de cien sabores" se basa en el procesamiento tosco de las materias primas, y la comida china es muy particular. Las materias primas procesadas tienen diversas formas. Los hay enteros, en cubos, en rodajas, en rollos, en tiras, en gajos, en tiras, en cubitos, en granos, en picadillo y en puré. En segundo lugar está el calor. La cocina china presta atención al uso del fuego. Muchos de los más de 30 métodos de procesamiento no están disponibles en la comida occidental. El tiempo de cocción de la comida occidental es corto y el picante moderado; en tercer lugar, el condimento. La comida china tiene muchos sabores complejos y requiere materias primas para condimentar, mientras que la comida occidental enfatiza el uso independiente de materias primas y condimentos. (3) Estilo de comedor. Este es el factor dominante en las diferencias entre las culturas alimentarias china y occidental, y también es la manifestación dietética de las diferencias en psicología social, valores y costumbres nacionales entre las culturas china y occidental. Los cuchillos y tenedores se diferencian de los palillos, las mesas redondas y las mesas largas. Aunque ambas partes tienen sus propios procedimientos en cuanto a platos y cantidad de platos, todos son un mismo punto. La etiqueta del banquete, el estilo de bebida y el ambiente de la cena resultantes también son muy diferentes. (4) Denominación de platos. La comida china presta atención a "hacer", mientras que la comida occidental presta atención a "comer". La comida china presta atención a la elegancia, el significado, lo auspicioso, las funciones expresivas y asociativas, y contiene emociones y significados. Se utilizan varios recursos retóricos. A excepción de una pequeña cantidad de platos populares, una cantidad considerable de platos llevan el nombre directo de sus fundadores, paisajes y significados. La desventaja de este método de denominación es que no existe una conexión obvia entre el nombre del plato y las materias primas, y a menudo es difícil de entender, como "Ocho inmortales cruzando el mar", "Buda salta sobre el muro", etc. Los nombres de platos de comida occidental son sencillos y resaltan los ingredientes, y rara vez utilizan técnicas retóricas similares a los nombres de platos de comida china. Aunque son menos artísticos, son más prácticos. Por supuesto, los nombres de los platos de comida occidental también son particulares. Sin embargo, la expresión lleva el nombre del francés. "Cuando hablamos, usamos palabras en francés, y cuando hablamos, usamos palabras en inglés. Es carne de cerdo en la mesa. Hay ganado en los campos, pero en el oeste hay carne de res (boeuf). El pollo es ave y la carne de res es carne de res. Incluso cuando escribimos en francés, el inglés que utilizamos sigue siendo inglés”. Esto se debe a que los románticos conquistaron Inglaterra. Los granjeros ingleses hablaban inglés anglosajón mientras criaban ganado, y cuando los animales fueron llevados a la mesa para que los disfrutaran los gobernantes franceses, adoptaron nombres franceses y se convirtieron en una gracia. Además, debido a que el menú se originó en Francia y la cultura gastronómica francesa tiene una profunda influencia en la cultura gastronómica occidental, muchos nombres de platos de comida occidental naturalmente usan nombres franceses. Tales como: pureacrecycy, borscht, fletanalamornay, etc. 2. Principios básicos de la traducción al inglés del menú de comida china La comida china solía tener un “menú” pero no menú. Al igual que el "tomate" y la "patata", proviene de Occidente y rápidamente se integró en la cultura alimentaria china, formando características propias. Se ha convertido en un "hardware" indispensable en la industria de la restauración. Con los intercambios culturales cada vez más profundos y extensos entre Oriente y Occidente, cada vez más invitados extranjeros vienen a China. Un buen menú es un folleto promocional inteligente y un menú localizado hará que su viaje a China sea más completo.
  • ¿Cómo murió al final la concubina Wei? Tener una aventura con el rey Wei
  • ¿La merienda de qué provincia es la tortita de castañas de agua?
  • ¿Cómo murió Ma Liang? ¿En qué batalla murió Ma Liang, un ministro de Shu Han durante el período de los Tres Reinos?
  • 未找到标题
  • ¿Hay futuro para la profesión de enfermería?
  • ¿Qué libro debo comprar para la asignatura de inglés 3 en la escuela secundaria?