Errores de traducción en chino clásico en el examen de ingreso a la universidad

1. Examen de ingreso a la universidad Habilidades de traducción del chino clásico ~ Habilidades y métodos de traducción del chino clásico

1) Las oraciones en chino clásico deben entenderse en contexto;

Para traducir bien una oración, también debemos seguir el principio de "las palabras no deben salir de la oración y las oraciones no deben salir del artículo". Las oraciones chinas clásicas deben entenderse en el contexto y considerarse en el contexto. entorno lingüístico específico. Juzgar el significado y el uso de las palabras funcionales en los textos chinos clásicos, qué palabras significativas son polisémicas, cómo elegir patrones de oraciones en chino clásico, cómo segmentar oraciones con precisión y cómo traducir libremente, todo depende del contexto. Sin un entorno lingüístico determinado, a menudo resulta difícil comprender frases con precisión y traducirlas bien. Algunos candidatos no prestan atención al contexto y se centran únicamente en la frase en sí, lo que provoca que "las prisas generan desperdicio" y desviaciones o incluso errores en la traducción. Esto se debe a una falta de conocimiento del contexto.

2) El método básico de traducción es convertir palabras monosilábicas en palabras disilábicas.

La mayor diferencia entre el chino antiguo y el chino moderno es que el chino antiguo utiliza principalmente palabras monosilábicas, es decir, una palabra es una palabra, mientras que el chino moderno utiliza principalmente palabras bisilábicas, es decir, dos palabras forman una palabra; . En la mayoría de los casos, traducir el chino antiguo al chino moderno significa convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. Después de comprender y dominar este método, muchos problemas de traducción no serán difíciles de resolver.

"Éxodo 8": Como no podía tener un uso generalizado, el hombre fue trasladado de un lugar a otro, por lo que se construyó un pequeño puente sobre la zanja donde estaba plantado el bambú para permitir el paso de los pies.

Pensé que no podía hacer buenas obras y hacer que ese hombre cayera, así que construí un pequeño puente en la zanja donde estaban plantados los bambúes para dejar pasar a la gente.

En la oración original, "子", "一", "广", "是", "之", "之", "Nai", etc. se cambian de palabras de una sola sílaba. a palabras bisílabas.

3) Domina las fórmulas de cinco caracteres de "cambio", "ajuste", "retención", "adición", "suplemento" y "eliminación" en la traducción clásica al chino.

La fórmula de cinco caracteres es el método y la técnica básicos para la organización del lenguaje de traducción. Los ejemplos se resumen a continuación:

(1) "Cambiar". Para aquellas palabras cuyo significado, usos y expresiones hayan cambiado, serán reemplazadas por la traducción del chino moderno.

"Éxodo" 9: Sepa lo que significa decir "No sirve de nada ser viejo". Salgan de los brazos del otro (09 Volumen Anhui)

Los ancianos conocen nuestro yo Pensé: "No lo necesito". (Así que) salimos sosteniendo el libro.

Reemplace "viejo" por "老老", reemplace "conocimiento" por "conocimiento", reemplace "intención" por "corazón" y reemplace "huai" por "huai".

(2) Las diferencias en la posición del par "gota" en chino clásico y chino moderno son principalmente inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, etc. De acuerdo con los estándares lingüísticos del chino moderno, la traducción ha realizado los ajustes necesarios en la posición de los componentes. Por ejemplo, el atributo del ejemplo 5 se pospone, el adverbial del ejemplo 6 se pospone y el objeto preposicional del ejemplo 7 se pospone.

(3) "Quédate". Mantenga algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos. Preservar nombres propios específicos, como nombres de personas, lugares, grupos étnicos, títulos oficiales, títulos póstumos, títulos de reinado, títulos especiales, términos académicos o profesionales especiales, cosas hoy desaparecidas, etc.

Ejemplo 10; Existe una conexión profunda con el tesoro de Jun Chengyuan y nadie no está bajo su mando. (2009 Volumen Nacional 1)

Traducción: Tengo una amistad cercana con Juncheng Yuanbao y no hay ningún magistrado del condado que no esté bajo su mando.

(4) “Aumentar”. Las omisiones en chino clásico son más prominentes, como la omisión de los componentes sujeto, predicado y objeto después de números, preposiciones, cuantificadores e incluso una cláusula. Al traducir, se deben agregar los componentes lingüísticos necesarios de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno. Por ejemplo, el objeto se omite en el Ejemplo 1, el sujeto se omite en el Ejemplo 2, la preposición se omite en el Ejemplo 6 y el verbo se omite en el Ejemplo 7.

(5) "Suplemento" se refiere a complementar las partes omitidas del texto.

(6) "Eliminar". Hay algunos usos de palabras funcionales en oraciones chinas clásicas, pero no hay palabras con uso similar y estructura sintáctica similar en chino moderno, por lo que solo se pueden eliminar durante la traducción. Por ejemplo, palabras como "福" y "为", la partícula "zhi" que menciona cosas y algunas partículas que forman sílabas. Por ejemplo, "Master" y "Er" en el Ejemplo 9.

4. Mejorar el conocimiento del chino clásico y cultivar el sentido del chino clásico.

Esto es lo más fundamental para hacer un buen trabajo en la traducción e incluso en todos los temas del chino clásico. La formación y mejora de las habilidades de comprensión lectora del chino clásico no se pueden lograr de la noche a la mañana. En última instancia, los métodos y técnicas mencionados anteriormente siguen siendo el "último recurso"; de hecho, las habilidades básicas todavía provienen de las habilidades básicas y la fuerza interna; Para mejorar el conocimiento básico del chino clásico y la fortaleza interna de la lectura del chino clásico, los candidatos deben primero tener una buena reserva de conocimientos de palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones y partes del discurso en chino clásico; en segundo lugar, deben prestar atención; a su acumulación diaria. Hay muchos puntos de conocimiento en chino clásico. Los candidatos deben desarrollar el hábito de acumular, acumular poco a poco en cualquier momento y en cualquier lugar y juntar arena en una torre. En tercer lugar, preste atención a revisar los textos que ha estudiado antes, porque muchas preguntas del examen de ingreso a la universidad son la transferencia de conocimientos y habilidades de los textos que ha estudiado habitualmente, e incluso algunos puntos de conocimiento que ha aprobado se derivan directamente de los textos que ha estudiado. estudió. Por lo tanto, debemos volver a los libros de texto, especialmente los estudiantes con poca capacidad de lectura en chino clásico; en cuarto lugar, debemos practicar más. A través de la práctica, dominará la rutina de lectura de pasajes chinos clásicos de aproximadamente 500 palabras, cultivará el sentido del chino clásico y mejorará sus habilidades para resolver problemas.

2. Errores comunes en la traducción al chino antiguo. Los errores comunes en la traducción al chino moderno son los siguientes:

1. Mala traducción causada por no conocer el significado de la palabra.

Debido a palabras desconocidas, los significados originales y extendidos de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras bisilábicas, etc., representan una gran proporción en la traducción al chino clásico actual. Por ejemplo:

(1) Aunque el Qi es pequeño, ¿por qué amo a una vaca? ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey")

(2) El Primer Emperador no trató mal a sus ministros, sino que se abandonó y cuidó de sus ministros en la cabaña con techo de paja. ("modelo")

La palabra "amor" tenía dos significados comunes en la antigüedad. Uno es el amor, que existe en los tiempos antiguos y modernos; el otro es la benevolencia y la rectitud tacañas, que hoy ya no existen. La palabra "amor" en el ejemplo (1) es una lástima. "Por qué amo a una vaca" debería traducirse como "¿Cómo puedo perdonar a una vaca?". Si el significado antiguo no está claro, se malinterpretará como "¿Cómo puedo amar a una vaca?". "Despreciable" en el ejemplo (2) es una frase. "Humilde" significa estatus humilde; "amargo" significa conocimiento tacaño y superficial. Puede traducirse como "bajo estatus, escaso conocimiento". Si esta frase se entiende como una palabra de dos sílabas en chino moderno, se malinterpretará como de mal carácter moral.

2. Errores de traducción provocados por el desconocimiento de la gramática y la retórica.

También existen muchos errores de este tipo. Por ejemplo:

(1) Confucio subió a la montaña oriental y dio un pequeño paseo. ("Mencius: Wholeheartedness")

(2) Cuando era niño, un lobo se alejaba y un perro se sentaba delante. (Lobo)

Ejemplo (1) "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño. "Perro" en el ejemplo (2) es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".

3. Malas traducciones causadas por la ignorancia de la vida antigua y de los sistemas legales y regulatorios.

La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden conducir a malas traducciones. Por ejemplo:

(1) Entonces, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)

(2) Dong Sheng fue ascendido a Jinshi, pero temía no ser ambicioso. ("Prefacio a la despedida de Dong Shaonan" de Han Yu)

El "miembro general" en el ejemplo (1) significa ser un funcionario. En la antigüedad, las calificaciones de los Jinshi para ser funcionarios se denominaban "registro general", lo que significaba tener un nombre registrado en la corte. Si no lo comprende, se le malinterpretará como un "experto en libros". Ejemplo (2) "Ascendido a Jinshi" significa "seleccionado para realizar el examen de Jinshi". Si no comprende el sistema de exámenes imperial de la dinastía Tang, será malinterpretado como un "Jinshi medio".

No leer y analizar cuidadosamente el texto original es una razón importante para una mala traducción. Por lo tanto, para traducir chino antiguo con precisión y fluidez, lo más importante es comprender con precisión cada palabra en su contexto.

Aunque algunos errores comunes se enumeran anteriormente, desde la perspectiva del examen, estos problemas no se encuentran con frecuencia. Por lo tanto, la atención debería centrarse en dominar los antiguos métodos de traducción al chino.

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved