Explicación del modismo "viajando en el polvo"

Explicación idiomática: Fengchen: se refiere a viajar. Sirviente: Parece que está cansado de caminar. El viaje es difícil y difícil; el viaje es agotador y agotador.

Fuente del modismo: Capítulo 8 de "Historia del dolor" de Wu Jianren de la dinastía Qing: "Los tres eligieron una posada para quedarse. El viaje fue polvoriento y polvoriento. En ese momento, era inevitable tomar un descanso temprano."

Modismo tradicional: Viajando en el polvo

Ortografía simplificada del modismo: FCPP

Notación fonética del modismo: ㄈㄥㄣ ˊ ㄆㄨˊ ㄆㄨˊ

Frecuencia: modismos de uso común

Número de palabras idiomáticas: modismos de cuatro caracteres

Color emocional: modismos neutros

Uso del modismo: Forma predicada de Siervo en el mundo; usado como atributivo, adverbial; La fatiga de viajar.

Estructura del modismo: modismo parcialmente formal

Edad del modismo: modismo moderno

Pronunciación del modismo: siervo, no se puede pronunciar como "pū".

Identificación de la forma idiomática: Servant no se puede escribir como "saltar".

Sinónimos: saludar en el viento y empaparse en la lluvia, comer en el viento y dormir en el rocío

Ejemplos idiomáticos: La puerta se abrió y entró un hombre corpulento cubierto de Polvo. Este hombre era Lu Zhishen.

Traducción inglesa: soportar las dificultades del viaje

Traducción japonesa: 风んにまみれる

Traducción rusa: утомлённый óлгим путём

Idioma Acertijo: Xiaohong Zhuoer entra al burdel