Explicación idiomática: Fengchen: se refiere a viajar. Sirviente: Parece que está cansado de caminar. El viaje es difícil y difícil; el viaje es agotador y agotador.
Fuente del modismo: Capítulo 8 de "Historia del dolor" de Wu Jianren de la dinastía Qing: "Los tres eligieron una posada para quedarse. El viaje fue polvoriento y polvoriento. En ese momento, era inevitable tomar un descanso temprano."
Modismo tradicional: Viajando en el polvo
Ortografía simplificada del modismo: FCPP
Notación fonética del modismo: ㄈㄥㄣ ˊ ㄆㄨˊ ㄆㄨˊ
Frecuencia: modismos de uso común
Número de palabras idiomáticas: modismos de cuatro caracteres
Color emocional: modismos neutros
Uso del modismo: Forma predicada de Siervo en el mundo; usado como atributivo, adverbial; La fatiga de viajar.
Estructura del modismo: modismo parcialmente formal
Edad del modismo: modismo moderno
Pronunciación del modismo: siervo, no se puede pronunciar como "pū".
Identificación de la forma idiomática: Servant no se puede escribir como "saltar".
Sinónimos: saludar en el viento y empaparse en la lluvia, comer en el viento y dormir en el rocío
Ejemplos idiomáticos: La puerta se abrió y entró un hombre corpulento cubierto de Polvo. Este hombre era Lu Zhishen.
Traducción inglesa: soportar las dificultades del viaje
Traducción japonesa: 风んにまみれる
Traducción rusa: утомлённый óлгим путём
Idioma Acertijo: Xiaohong Zhuoer entra al burdel