Pregunta un poema antiguo

Festival del Medio Otoño de Shui Tiao Ge Tou

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pídele vino al cielo. Me pregunto qué año es hoy en el palacio en el cielo. Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero temo que hará frío en las zonas altas. Baila y limpia la sombra, ¿cómo puede ser estar en el mundo humano?

Dirígete al Pabellón Zhu, donde encontrarás una casa de poca altura, y la luz te quitará el sueño. No debería haber ningún odio, entonces ¿cuál es el punto de decir adiós? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.

El poema fue escrito por Su Dongpo cuando era funcionario en Mizhou, Shandong. Hay un pequeño prefacio antes del poema: "Festival del Medio Otoño de Bingchen, bebí felizmente hasta el final del día, estaba borracha y escribí este artículo, y estaba embarazada de mi hijo. Este prefacio nos dice eso en el". En la noche del "Festival del Medio Otoño de Bingchen", estaba muy feliz de admirar la luna. También le gustaba el vino, tanto que "bebió felizmente hasta el amanecer" y se emborrachó mucho, por eso escribió este poema. Así que desde el principio aproveché el vino para expresarle mis sentimientos a la luna y le hice una serie de preguntas. El "mango" del vino es un verbo que significa sostenerlo en la mano. Su Dongpo sostenía una copa de vino en la mano, bebía vino y preguntaba sobre la luna.

La primera pregunta, "¿Cuándo saldrá la luna brillante?" y la segunda pregunta a continuación, "Me pregunto qué año será en el palacio en el cielo", son coherentes en su significado, pero porque son necesarias. Para organizarlo de acuerdo con la letra, "Pon el vino". "Pregúntale al cielo azul" debe colocarse en la segunda oración, de modo que las dos preguntas estén separadas. "¿Cuándo aparecerá la luna brillante?" no pregunta cuándo aparecerá la luna; más bien pregunta cuánto tiempo hace que apareció la luna brillante. Por supuesto, Su Dongpo realmente no quería calcular la edad del universo desde el nacimiento de la luna, pero estaba expresando un sentimiento. Esto nos recuerda un poema del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang llamado "Buscando vino y preguntando a la luna". Comienza con: "¿Cuándo aparecerá la luna en el cielo azul? Dejaré de beber ahora y preguntaré". ." Y estas dos expresiones de Su Dongpo Con los mismos sentimientos, también se puede decir que estas dos frases de Dongpo vinieron de Li Bai. El poema de Li Bai luego decía: "El otoño de la medicina del Conejo Blanco regresa a la primavera, ¿con quién vive solo Chang'e? La gente de hoy no puede ver la luna antigua, este mes una vez iluminó a los antiguos. Los antiguos y hoy son como correr ¡agua, y la luna es así!…” Eso significa que casi desde que hay una luna brillante, de hecho desde que existen los humanos, la gente se ha sentido atraída por la luna. Desde la antigüedad hasta el presente, durante estos festivales, innumerables personas han estado cantando y bebiendo bajo la brillante luna. Hoy estoy admirando la luna aquí y ahora. Mirando hacia atrás, veo que los antiguos nunca verán la luna brillante. Mirando hacia atrás, la gente en el futuro será como yo. Verán el presente como ven el pasado. . Taibai y Dongpo son similares en talento, temperamento, temperamento y experiencias, por lo que tienden a tener aproximadamente los mismos sentimientos cuando toman la luna.

Al ver la luna brillante, es muy natural pensar en hermosos mitos como el Palacio Guanghan en medio de la luna y el Conejo de Jade Chang'e que así era en su día Li Bai. y Dongpo no fue la excepción. Pero el vientre de Dongpo estaba lleno de historias, que parecían ser más ricas que la imaginación de Li Taibai. Pensó en el Hada Chang'e en el Palacio de la Luna. Me pregunto si esta Chang'e es real. ¿Podrá venir? De repente recordé otra maravillosa leyenda. Esa es la trama de la novela de la dinastía Tang "El viaje de Zhou y Qin". En la novela, Niu Sengru caminó accidentalmente a un lugar y pidió quedarse a pasar la noche, pero accidentalmente conoció a muchas bellezas de la antigüedad, como Wang Qiang y Lu. Zhu, Yang Guifei, etc. están todos allí. Todas las bellezas escribieron poemas, y a Niu Sengru le pidieron que escribiera uno también, por lo que escribió: "El viento fragante conduce al gran cielo, la luna, la tierra, los pasos de las nubes adoran la cueva inmortal; las cosas tristes en el ser humano mundo, no sé qué es esta noche." ¿Qué año?" A partir de esto, podemos saber el origen de la línea en el poema de Dongpo "No conozco el palacio en el cielo, ¿qué año es esta noche?" El poema de Niu Sengru usó originalmente la frase "Esta noche o qué noche vi a este amado hombre" en el Libro de los Cantares. No significa que me olvidé de mirar el calendario, así que no sé qué día es esta noche. , pero expresa Las palabras extremadamente sorprendentes y emotivas del autor son como decir: ¡No sé qué buen día hoy, tengo un encuentro tan afortunado! Los lectores deben comprender estas conexiones antes de poder comprender el verdadero significado de la oración de Su Dongpo. Su intención original era decir: ¡Esta noche, en el Palacio Yuefu, fue un día hermoso, que hizo del mundo un día tan hermoso y hermoso, y permitió tal placer!

Debido a esto, Dongpo luego fue Y luego dice: "Al igual que "el viento fragante lleva a Daluotian", también quiero "regresar en el viento" e ir a Yuefu para echar un vistazo. ¡No sé lo hermoso e interesante que es allí! Pero él De repente dudó: Ve al Palacio de la Luna, es demasiado alto.

Admiré la luna en el suelo y todavía hacía un poco de frío a altas horas de la noche. Si llegara al Palacio de la Luna, haría aún más frío. ¡Así que no vayas, solo diviértete en el suelo! "Victoria" debe pronunciarse en un tono plano, mientras que "不vi" significa incapaz de soportarlo. La "Torre Dorada Qionglou" en la luna también proviene de la novela de la dinastía Tang "Youyang Zazu" y la reemplazó con la palabra "jade" para expresar mejor el estado brillante y claro de la luna.

Sin embargo, Su Dongpo no se "reconcilió" y continuó imaginando audazmente. Desde la dinastía Tang, la gente siempre ha dicho que bajo el gran árbol de osmanthus en el Palacio de la Luna, hay muchas hadas Su'e, vestidas con ropas brillantes, bailando elegantemente sobre fénix blancos. Pensó: ¿Cómo bailas en ese maravilloso país de las hadas, en comparación con nosotros, los mortales, que cantamos y bailamos para admirar la luz de la luna? Me pregunto cuál es la diferencia. Estas son las dos últimas palabras de la primera mitad de este poema. oración. Cabe señalar que la palabra "cómo es" en chino antiguo generalmente significa comparar dos cosas, y no debe entenderse como el significado de "dónde está lo similar". "¿En qué se parece el cielo" a la tierra? Es decir, si hablamos del cielo, ¿cómo se compara con la tierra? No es una simple afirmación como "¿En qué se parece el cielo a la tierra?" Algunas personas piensan que Su Dongpo desprecia el cielo y elogia al mundo aquí. Creo que es inapropiado tanto en términos de las palabras en ese momento como de los pensamientos de Su Dongpo.

En la segunda mitad del poema, las dos primeras frases: "Gira hacia el Pabellón Zhu y baja el Qihu", luego se cambiaron la pluma y la tinta, volviéndose más profundas y detalladas. "Zhuan", en la antigüedad, la palabra "zhuan" se usaba para describir el movimiento silencioso, lento e imperceptible del tiempo. Por ejemplo, si escribes "Geng Le" o "Shu Ying", ambos dicen "Zhuan". Aquí se utiliza la palabra "girar", que de hecho expresa la sensación de que el tiempo pasa tranquilamente mientras se admira la luna. Luego se volvió a utilizar la palabra "bajo" y se vio que la luna creciente se había nivelado hacia el oeste, se había inclinado gradualmente hacia abajo y desapareció. Sólo dos pequeñas palabras, extremadamente económicas, pero extremadamente expresivas. También transmiten el estado de ánimo de la gente que miraba la luna: justo ahora estaban cantando y bebiendo alegremente, pero poco a poco, a medida que avanzaba la noche, la emoción había disminuido y se había convertido en una emoción. Entré en pensamientos profundos.

"Pabellón Zhu" se refiere al edificio rojo; "Qihu" se refiere a las ventanas y ventiladores bellamente tallados. Esta es la residencia de bellas damas en la antigüedad. "Zhao Wumian", con un solo trazo, la brillante y hermosa hada del palacio de la luna y la chica humana imaginaria se integran. "Sleepless" describe los sentimientos de separación de la niña. Ella permaneció despierta durante esta noche festiva. Abrió mucho los ojos y miró la luz de la luna, que era tan baja que brillaba a través de la hermosa ventana. Algunas personas piensan que "Sleepless" es el "Happy Drinking" del autor. Creo que está mal. La palabra "insomne" no se puede utilizar para describir la bebida alegre. Además, el autor nunca se insertaría en "Zhu Pavilion" o "Qihu". Dongpo usa este trazo para describir en general que algunas personas están felices y felices durante el festival, algunas personas están tristes por la escena, que es exactamente lo que los antiguos querían decir con "pensar más en los familiares durante el festival", y el autor está preocupado por eso. sobre lo que quiere escribir es sobre este último tipo de persona. Aunque su título original tenía las palabras "Jian Huai Zi You", es decir, tenía la connotación de extrañar a su hermano menor Su Che cuando escribió el poema, pero lo que vemos en sus poemas no es solo eso. , sus pensamientos siguen siendo amplios y de ninguna manera es una imagen personal pequeña. A partir de esto, pasó a su última pregunta: Mingyue, no te arrepientes de nada, ¿verdad? Pero ¿por qué siempre haces que la luz sea más y más brillante cuando la gente se va? No hay separación en el mundo, pero cuando las personas cercanas se reúnan, ¿no sería mejor poder hacerlo? El autor expresa aquí su gran deseo, esperando que no haya dolor ni odio en el mundo, y que todo. la gente será feliz.

Sin embargo, esto era imposible en ese momento, y Su Dongpo sabía profundamente que esto era solo una especie de deseo utópico. Desde la antigüedad, la gente ha experimentado alegrías y tristezas, alegrías y tristezas; la luna crece y mengua, y el clima es incierto. ¿Dónde podemos encontrar condiciones que siempre coincidan con el ideal? Dado que los deseos son difíciles de realizar, sólo podemos comprenderlos. cosas desde la perspectiva de entenderlas. Recordó la frase final de "Vino para preguntarle a la luna" de Li Bai: "Los antiguos y la gente de hoy son como agua corriente, y la luna es así. Sólo espero que cuando cante al vino, la luz de la luna siempre brille". ¡En la botella dorada!" También pensó en la famosa frase "Moon Ode" del antiguo Xie Zhuang: "¡La belleza camina por el cielo, a miles de kilómetros de distancia de la luna brillante!" "Espero que la gente viva mucho tiempo, a miles de kilómetros de distancia de Chanjuan".

"Esto significa que sólo esperamos que las personas cercanas a nosotros vivan para siempre. Incluso si no podemos reunirnos durante el festival, es muy importante poder mirar juntos la luna brillante y disfrutar de este hermoso estado, aunque estamos a miles de kilómetros de distancia.

Esta obra maestra está escrita con facilidad, la pluma es como un giro, con una hermosa imaginación, una descripción detallada, un interés audaz y una filosofía profunda, que se entrelazan en uno. y no es soltero, ni superficial, afectuoso y significativo. La filosofía de Su Dongpo o su visión de la vida pueden no ser correctas desde la perspectiva actual, pero sus sentimientos son relativamente saludables y sus pensamientos son amplios, lo que le da a las personas una mente armoniosa y pacífica. El sentimiento artístico sigue siendo cómodo, y su espíritu optimista también consuela e inspira a los lectores. No hay muchas obras de este tipo entre los poetas antiguos. Hay una razón para ello. que describe personajes heroicos, cuando se escribe sobre el Festival del Medio Otoño, la obra maestra "Su Xueshi" también se considera un complemento y contraste artístico, lo que muestra su importancia en la mente de las personas.

Finalmente, No estoy de acuerdo con interpretar este poema como si Su Dongpo escribiera sobre su estado de ánimo político y sus sentimientos hacia el emperador. No negamos que a menudo hay "sustento" en la poesía clásica. Esto es un hecho, pero no estamos de acuerdo en utilizarlo. Acertijos para leer poemas, por ejemplo, decir que "el palacio en el cielo" se refiere a la capital y la corte imperial, y "el mundo" se refiere al lugar (Mizhou, Shandong), etc., confundirá los sentimientos del autor. y los pensamientos se solidifican y estrechan, lo que hace que parezca que está explorando el significado del contenido, pero en realidad no será capaz de comprender verdaderamente el mundo espiritual y artístico del autor y sus obras.