Respuesta: La diferencia entre "でも" y "ても" es que "でも" se usa en declaraciones claras y objetivas con antecedentes fácticos, mientras que "ても" se usa para describir y explicar cosas con cosas; que son conjeturas y no necesariamente antecedentes verdaderos son más subjetivos.
En inglés: でも=pero, también, pero, también ても=incluso si, incluso si...por ejemplo:
手をばす, でもかなぃ=mano no puedo ver los cinco dedos. Extiende tu mano; incluso si extiendes la mano, no podrás alcanzarla.
El mismo análisis se puede hacer con unas pocas palabras que se te proporcionen.
でもそれはぃですね=Muy bien (por supuesto, seguro);
ぃくらやっても=Incluso si lo hacemos, lo haremos... (adivina, hipótesis)